查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 天长地久和天老地荒的翻译 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:maru1000 2007-12-28 19:30:00)
天长地久和天老地荒的翻译 请问如何翻译“天长地久和天老地荒”? #2 作者:bitoc 2007-12-30 20:30:00)
永遠に死ぬまで 末永く (日本語には「天地長久」という四字熟語があるようです) #3 作者:maru1000 2007-12-31 8:04:00)
天长地久往往形容幸福、美满祝福等,而天荒地老而往往表示离别、持久不幸等,所以应该是不同的表现语句。在歌词中经常会出现这两个词句。 #4 作者:nandezizai 2007-12-31 21:29:00)
歌詞にだけ使うなら 四字熟語より むしろ普通の言い方がよく見られる~~いついつまでも
|
请问如何翻译“天长地久和天老地荒”?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语