您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0712) >> 正文
ど田舎 是什么意思?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 後五分でいい。ごろごろさせておくんなせえ。


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:haf 2007-12-26 19:42:00)

後五分でいい。ごろごろさせておくんなせえ。

请帮助翻译,并解释画线部分是怎么变化的?

1)ある日曜日の昼下がりのことだった。リビングの掃除をしようとしてごろごろしてる旦那に、「ちょっと掃除したいから手伝ってよ」と言ったところ。「俺はなー、毎日種馬みたいに働いてくたくななんだよ!」っとのたまった

 

2)後五分でいい。ごろごろさせておくんなせえ

 

3)その代わりというほどでもないが、唐叔叔はある日、とんでもない物を引っ掛けられることになった。

 

4)ど田舎 是什么意思?

 

5)そのとき私は心の中で「むしょく違いやっちゅうねん!レンズの色やっちゅうねん!」戸突っ込みを入れた。

 

6)気安くお気の毒なんて言うんじゃない!お前に俺の気持ちが分かってたまるか!

 

7)君たちの朗読がこんなに上手いとは知らなかったよ。

上手い=うまい?

 

8)新国劇の『国定忠治』に「ああ、雁が鳴いて南の空に飛んで行かな。」、また、歌舞伎『白浪五人男』の名台詞に「知ざあいって聞かせやしょう」があります。と言っても、今の若者には、なんのことやら、でしょう。

#2 作者:孝文师 2007-12-30 21:26:00)


1)ある日曜日の昼下がりのことだった。リビングの掃除をしようとしてごろごろしてる旦那に、「ちょっと掃除したいから手伝ってよ」と言ったところ。「俺はなー、毎日種馬みたいに働いてくたくななんだよ!」っとのたまった

这是某个星期天下午发生的事。我想打扫一下起居室,就对闲在那里的丈夫说:“我想打扫一下,帮帮忙”。结果他说:“我呀,每天像种马那样工作,都累死了”

のたまう 言う的敬语形式

4)ど田舎 是什么意思?

非常偏僻的乡下

ちゅう-と言う

6)気安くお気の毒なんて言うんじゃない!お前に俺の気持ちが分かってたまるか!

 你不要那么简单地说,真令人同情。你怎么会明白我的心情?

 你不要那么简单地说,真令人同情。你怎么会明白我的心情?

7)君たちの朗読がこんなに上手いとは知らなかったよ。

上手い=うまい?

なんのことやら

这是说的什么呀,意指现在的年轻人不懂古文

非常偏僻的乡下

ちゅう-と言う

6)気安くお気の毒なんて言うんじゃない!お前に俺の気持ちが分かってたまるか!

 你不要那么简单地说,真令人同情。你怎么会明白我的心情?

 你不要那么简单地说,真令人同情。你怎么会明白我的心情?

7)君たちの朗読がこんなに上手いとは知らなかったよ。

上手い=うまい?

なんのことやら

这是说的什么呀,意指现在的年轻人不懂古文

#3 作者:haf 2008-1-3 20:00:00)


謝謝!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章