查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: こんなことでもなきゃ Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:haf 2007-12-25 17:12:00)
こんなことでもなきゃ 请帮助翻译下面这段对话.谢谢!
A:あら、お隣の奥さん。おめかしして。お出かけですか。 B:ええ、ちょっとお友達とお芝居を見に。 A:あらー。いいわねー。家なんか、とてもじゃないけど、そんな余裕はないわー。 B:あら、家だってそうよー。でもね、ほら、先月、やってたでしょ。表の商店街で抽選会。あれでたまたま三等のお芝居の券が当たったのよ。 A:ああ、あれ。藤山直美のやつでしょ。あれ、当たったの、奥さんだったのね。いいじゃないー。 B:でしょ、家あたりじゃ、こんなことでもなきゃ、お芝居なんて、とてもとても。 A:ま、よく言うわよ。ご主人、次の昇進は確実なんでしょ。 B:まあ!いやだわ。そんな、家のはとてもそんな甲斐性なんかないわよ。奥さんとここそ、昇給したって・・・・・・。お嬢ちゃんが言ってたわよ。 A:いやあねえ。三百円よ。三百円よ。ご主人が娘に自慢したんだけど、そんな、自慢するのもはずかしいくらいよ。 B:いいじゃない。昇給は、昇給よ。 A:お互いに、すこしだけ福がきたってことかしら。 B:あら、そえね。ほほほほほ。じゃ、いってきます。 A:いってらっしゃーい。 ![]() #2 作者:孝文师 2007-12-25 22:00:00)
A:あら、お隣の奥さん。おめかしして。お出かけですか。 哎呀,邻家太太,你这是要出门吗?打扮这么漂亮! B:ええ、ちょっとお友達とお芝居を見に。 嗯,和朋友去看戏 A:あらー。いいわねー。家なんか、とてもじゃないけど、そんな余裕はないわー。 哎呦,真好啊。我们家虽然不至于很穷,却也没这闲情逸致 B:あら、家だってそうよー。でもね、ほら、先月、やってたでしょ。表の商店街で抽選会。あれでたまたま三等のお芝居の券が当たったのよ。 哎呀,我家也是啊。不过,你知道,上个月前面那个购物街搞抽奖活动。结果我碰巧中了三等奖,给了戏票。 A:ああ、あれ。藤山直美のやつでしょ。あれ、当たったの、奥さんだったのね。いいじゃないー。 哦,那个呀。是藤山直美的那个吧。原来您中奖了,真是太好了。 B:でしょ、家あたりじゃ、こんなことでもなきゃ、お芝居なんて、とてもとても。 是吧,我们家这样的,要不是碰上这好事儿,哪有看戏的机会啊。 A:ま、よく言うわよ。ご主人、次の昇進は確実なんでしょ。 您太谦虚了。您家先生这次肯定能升吧。 B:まあ!いやだわ。そんな、家のはとてもそんな甲斐性なんかないわよ。奥さんとここそ、昇給したって・・・・・・。お嬢ちゃんが言ってたわよ。 哎呀,说哪里话,我们家就算升了也没什么大不了。您家才是真正的升呢。听您女儿说涨工资了 A:いやあねえ。三百円よ。三百円よ。ご主人が娘に自慢したんだけど、そんな、自慢するのもはずかしいくらいよ。 哎呦,就三百日元啊。我那位跟女儿炫耀了,这么一点儿说出去都觉得丢人 B:いいじゃない。昇給は、昇給よ。 可以了,涨了就是涨了 A:お互いに、すこしだけ福がきたってことかしら。 也就是说我们两家也算来了点儿福气。 B:あら、そえね。ほほほほほ。じゃ、いってきます。 唉,还真是啊。呵呵呵。那我去了 A:いってらっしゃーい。 您走好 #3 作者:haf 2007-12-25 23:18:00)
こんなことでもなきゃ=こんなことでもなれれば 嘛? 奥さんとここそ=奥さんというこそ 嘛?
![]() #4 作者:cn01799886 2007-12-26 18:07:00)
こんなことでもなきゃ=こんなことでもなければ 奥さんとここそ=奥さんのところこそ かな。。。 それに、とてもじゃないけど=とても と聞いてたのですが。。。 |
こんなことでもなきゃ 什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语