查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 僕は中学生のころから、時々慈善事業のつもりで祖父のマンションに出かけていって、学校生活の話をして聞かせたり、テレビで相撲を見ながら、一緒にビールを飲んだりしていた。 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:smf263 2007-12-23 10:10:00)
僕は中学生のころから、時々慈善事業のつもりで祖父のマンションに出かけていって、学校生活の話をして聞かせたり、テレビで相撲を見ながら、一緒にビールを飲んだりしていた。 僕は中学生のころから、時々慈善事業のつもりで祖父のマンションに出かけていって、学校生活の話をして聞かせたり、テレビで相撲を見ながら、一緒にビールを飲んだりしていた。 つもりで在这里应该被怎么翻译啊?我查了字典,却还是想不明白!谢谢! #2 作者:nandezizai 2007-12-23 11:42:00)
在这里可理解并翻译为——只当是。。。/ 就当是。。。 #3 作者:smf263 2007-12-23 22:17:00)
理解到了,是不是说自己把去看爷爷的事情当成慈善事业啊? |
つもりで在这里应该被怎么翻译啊?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语