查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 貧しい食事で暖房と冷房もない時代に毎日長時間働いていた昔の人々比べて、 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:smf263 2007-12-22 21:33:00)
貧しい食事で暖房と冷房もない時代に毎日長時間働いていた昔の人々比べて、 1.貧しい食事で暖房と冷房もない時代に毎日長時間働いていた昔の人々比べて、本来、人間の持っている生命力、つまり最低限病気をしないで元気に暮らせるかどうかという視点から考えると、むしろ現代の若者のほうが劣っているのではなかろうかと思う。 谁帮我翻译一下这句吧!我没有看懂结构! 2.一瞬の油断が命を奪ってしまうような、厳しい自然と対決する喜びは、経験した人でなければわからないのかもしれない。 ような是修饰后面的哪一个名词?谁帮我翻译下好么?谢谢! #2 作者:孝文师 2007-12-23 15:49:00)
1.貧しい食事で暖房と冷房もない時代に毎日長時間働いていた昔の人々比べて、本来、人間の持っている生命力、つまり最低限病気をしないで元気に暮らせるかどうかという視点から考えると、むしろ現代の若者のほうが劣っているのではなかろうかと思う。 过去的人吃的不好,又没有空调,每天长时间工作。但是却具备人所本来应有的生命力,健康地生活。从这个角度来讲,倒是比现在的年轻人还强。 2.一瞬の油断が命を奪ってしまうような、厳しい自然と対決する喜びは、経験した人でなければわからないのかもしれない。 ような是修饰厳しい自然 一瞬间的疏忽就可能没命了,与这样严峻的自然对抗的喜悦,没经历过的人也许是不会明白的。 #3 作者:smf263 2007-12-23 22:15:00)
有難うございます。 有的时候看文章,真的很伤脑筋! |
ような是修饰后面的哪一个名词?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语