查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 问一个关于ほう的问题
日本の人口より中国の人口のほうが多いです
昼は北京のほうが寒いです
ほう在这两句里不能去掉马?是什么用法呢?
这里的ほう表示的是“这一方”的意思~~多了一层比较的意义在~
一般都会用上的,不用的话似乎也没什么明显的错误,但感觉怪怪的~
是习惯用法吧...
比起日本人口,中国人口要多!
白天北京要冷一些!
のほうが 好像是(~~要怎么一些吧!)
小弟上培训班时,老师讲的!不知道对不对!多多指教的请!
直译的话是:
比起日本的人口,中国的人口(指在比较的双方中,中国这一方)要多一些。
晚上是北京(指在比较的双方中,北京这一方)比较冷一些。
就好象甲方乙方拿来比较时,ほう在这时就是用于指示其中的一方~(有些句子里可以把其意义翻译出来,但大多时候翻译出来反而别扭,所以它多数只是充当一个意义而已)
哦,是这样的呀
这样才符号日语的习惯哈,学语言感觉是很重要的
猜趣味谜语学日语系列人生はのコーヒーように?「しゃべる」和「はなし」用法“です、ます体”的用法?“こんにちは”的全称?[おおよそ] 同[おおざっぱ]的区别求[~けど]的用法"期間"是名词,接"保存する"为什么不用"の"?