查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 吉川英治さんの俳句についての質問 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:未来215 2007-8-18 16:59:00)
吉川英治さんの俳句についての質問 1> 貧しさもあまりの果ては笑いあい 2> ざんざ雨河岸に涼しい灯が一つ 日本の俳句が難しいですね、正しい意味が良く分からないです。 どちらがほかの説明方法で教えてくださいませんか? どうもありがとうございます。。 ![]() PS: 私の理解:正しいかどうか分からない。困りますね。 ![]() 1> あまりの貧しさなら 果ては 苦笑いが残る 2> 雨風が激しくて波が荒い河岸に涼しい灯が一つある。 ![]() [此贴子已经被作者于2007-8-18 18:36:38编辑过] #2 作者:cn01799886 2007-8-18 19:36:00)
1>苦笑だとは限らないじゃないかな 中国語に訳すと、贫穷的尽头便是相视而笑 っていう感じかな。 2>大体そう言う感じかな でも、何で涼しい灯かな。。 国語が下手ですみません(苦笑 #3 作者:gorugo 2007-8-19 4:23:00)
俳句は、カメラで一瞬を写すように、言葉で伝えるもの。むずかしく考えないこと。 2楼さんの答えどおり。 #4 作者:未来215 2007-8-19 20:33:00)
以下是引用cn01799886在2007-8-18 19:36:00的发言:
1>苦笑だとは限らないじゃないかな 中国語に訳すと、贫穷的尽头便是相视而笑 っていう感じかな。 2>大体そう言う感じかな でも、何で涼しい灯かな。。 国語が下手ですみません(苦笑 cn01799886 さん こんばんは 勉強になりました。 教えていただいて どうもありがとうございます。 お疲れさまでした。 #5 作者:未来215 2007-8-19 20:39:00)
以下是引用gorugo在2007-8-19 4:23:00的发言:
俳句は、カメラで一瞬を写すように、言葉で伝えるもの。むずかしく考えないこと。 2楼さんの答えどおり。 gorugo さん こんばんは どうもありがとうございます。。かしこまりました。 おつかれさまでした。
![]() ![]() #6 作者:Captor 2007-8-19 20:55:00)
1 穷人见穷人,是不会有那种“小有财产”人的愤世嫉俗和反抗感。已经为生活所累,大家没有了抱怨,反而适于现状,默默忍受并活下去。 不是那种非常凄惨的感觉,八分辛酸吧。 2 凉快是雨造成的,但河岸幽幽孤独一盏灯也突出了这种冷凄凄的感觉。 就好比我要长叹秋意, 夜里走在江边,冷--是秋意,没有了叶子的树枝是秋意,惨淡的江面(没有船)也是秋意。 然后写了一句,说 残月泛霜,树换装,倍感肌寒。 --真正寒的只有温度,但冷月&月光下如霜的江波,甚至脱的光光的树,看着都让人更加觉得寒冷。 #7 作者:未来215 2007-8-20 17:29:00)
以下是引用Captor在2007-8-19 20:55:00的发言:
1 穷人见穷人,是不会有那种“小有财产”人的愤世嫉俗和反抗感。已经为生活所累,大家没有了抱怨,反而适于现状,默默忍受并活下去。 不是那种非常凄惨的感觉,八分辛酸吧。 2 凉快是雨造成的,但河岸幽幽孤独一盏灯也突出了这种冷凄凄的感觉。 就好比我要长叹秋意, 夜里走在江边,冷--是秋意,没有了叶子的树枝是秋意,惨淡的江面(没有船)也是秋意。 然后写了一句,说 残月泛霜,树换装,倍感肌寒。 --真正寒的只有温度,但冷月&月光下如霜的江波,甚至脱的光光的树,看着都让人更加觉得寒冷。 真不愧是。。。 我想这才是写俳句之人真正想表达的意境。谢谢小C,学习了。 #8 作者:黑哥 2007-8-20 18:22:00)
以下是引用未来215在2007-8-18 16:59:00的发言:
1> 貧しさもあまりの果ては笑いあい これは吉川英治が大正時代に川柳家・雉子郎として活躍していた頃の代表句です。 作家の吉川英治は若い頃、雉(き)子郎(じろう)と号して川柳を詠んだ。家は貧しく、工場へ通う途中に焼き芋を買い、半分を朝飯に、半分を昼飯にした。そのころの一句、〈貧しさもあまりの果(はて)は笑ひ合い〉。 [此贴子已经被作者于2007-8-20 18:24:24编辑过] #9 作者:未来215 2007-8-20 21:34:00)
黑哥さん こんばんは いつもお世話になっております どうもありがとうございます 勉強になりました。 |
吉川英治さんの俳句についての質問
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语