您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0708) >> 正文
ユーザ割当というのは通常の用途では無縁なイメージである 什么意思?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]求3句话的意思


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:bl79566736 2007-8-17 22:58:00)

[求助]求3句话的意思

ユーザ割当というのは通常の用途では無縁なイメージである。


同様の情報を扱ってるホームページへのリンクがあるかもしれない、ホームページ運営者は、同種内容を扱うホームページと横の繋がりを持ってる場合があるからである。


ヤフーは、人手を介して変なホームページをできる立場にはいない。

跟IT有点关系的,大概意思都明白,就是翻译起来语句不通顺。希望大家能帮忙。

[此贴子已经被作者于2007-8-19 0:53:09编辑过]
#2 作者:bl79566736 2007-8-18 20:38:00)


这个没有人能帮忙吗?
#3 作者:Captor 2007-8-18 23:04:00)


看不出头绪,从字面没看懂在说什么。 前后文或者背景再补充一下吧。
#4 作者:bl79566736 2007-8-19 0:53:00)


ヤフー是雅虎,人手 是公司人员和人手,割当是担当量,無縁是无缘没有关系的意思。

郁闷到了,前后文的跟这几句话关系都不大,所以看起来觉得意思怪怪的,不知道该怎么翻译。

#5 作者:Captor 2007-8-19 1:19:00)


我问的不是这个意思。

“前后文关系不大”是你说的,我们不知道。

你们的公司,业务背景,客人的前后联络,我们不知道。

所以,意思怎么怪,我比你还要奇怪……因为比你知道的更少,更不可能翻出来。

只能弥补语言和经验上的不足,互享而已,但业务份内的事你最清楚,我们外行。

翻译就是要互通意思,如果是纯粹日语问题,不需要上下文,查字典就OK。 我很早以前的笑话是:

翻译一句要给出上下文至少各3句,语境背景300字(翻译100字请准备1000字概要,翻译一篇文章请准备稿费)

专业方向和前情需要提供--为了翻译一封信,我的师父看了往来近100封mail和附件,最后才把一个词解读透了--否则设计全错了。(他日语根本就是初学水平,但业务内容他是高手,完全从上下文,图形,还有行业内规等诸多经验揣摩得出)

这里,如果只需要模糊的翻译,那么估计不翻也和你理解的差不多,无非是首页互链或直林之类的,为什么猜直林,因为后面提到了変なページ,这种是日本网民和中国网民习惯概念上的落差,但句子到底想说这类link如何,也许并不在“相关内容中”,也许mail抬头讲得就是立场。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章