您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0708) >> 正文
フンパツ的译法不知这里是否恰当

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: フンパツ


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:雨蛾 2007-8-14 17:06:00)

フンパツ

警察?救急車?フンパツして両方

是要叫警察?救护车?还是索性两者都叫?

フンパツ的译法不知这里是否恰当。。。老实说,字典中解释完全对不上,这是自己根据上下文自己猜想的。。。

#2 作者:penguin 2007-8-14 23:17:00)


译成“一咬牙”、“豁出去”怎么样?
#3 作者:gorugo 2007-8-15 1:10:00)


酔っぱらっているか、精神的におかしくなっているかで、発言した内容なのでは。图片点击可在新窗口打开查看

 「救急車の両方に乗せて」というギャグかな。

#4 作者:Captor 2007-8-16 21:38:00)


110? 119?  あーもう、わかんない!   思いっきり(とりあえず)両方にかける!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章