查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: フンパツ Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:雨蛾 2007-8-14 17:06:00)
フンパツ 警察?救急車?フンパツして両方? 是要叫警察?救护车?还是索性两者都叫? フンパツ的译法不知这里是否恰当。。。老实说,字典中解释完全对不上,这是自己根据上下文自己猜想的。。。 #2 作者:penguin 2007-8-14 23:17:00)
译成“一咬牙”、“豁出去”怎么样? #3 作者:gorugo 2007-8-15 1:10:00)
酔っぱらっているか、精神的におかしくなっているかで、発言した内容なのでは。 「救急車の両方に乗せて」というギャグかな。 #4 作者:Captor 2007-8-16 21:38:00)
110? 119? あーもう、わかんない! 思いっきり(とりあえず)両方にかける! |
フンパツ的译法不知这里是否恰当
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语