您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0708) >> 正文
殺されるなどという、生やさしいものではない 如何翻译?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 殺されるなどという、生やさしいものではない


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:雨蛾 2007-8-12 17:14:00)

殺されるなどという、生やさしいものではない

原文:殺されるなどという、生やさしいものではない

所谓地被杀,并不是轻易地让他活着。

虽然这么译了,但感觉理解有误,怪怪的,请教达人!

#2 作者:新宿龍義 2007-8-12 20:45:00)


意思理解错了吧。

「生易しい」后面多接否定,意思为“不那么容易”

所谓他杀,并不是那么容易的事。

#3 作者:雨蛾 2007-8-12 21:48:00)


原来生易しい是个词。汗,我分开理解了,怪不得。多谢!

#4 作者:gorugo 2007-8-13 2:38:00)


殺されるなどという、生やさしいものではない

「殺される」などという、生やさしい表現では表せない。

という意味も考えられるよ。前後が分からない。图片点击可在新窗口打开查看

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章