查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 殺されるなどという、生やさしいものではない Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:雨蛾 2007-8-12 17:14:00)
殺されるなどという、生やさしいものではない 原文:殺されるなどという、生やさしいものではない
所谓地被杀,并不是轻易地让他活着。
虽然这么译了,但感觉理解有误,怪怪的,请教达人! #2 作者:新宿龍義 2007-8-12 20:45:00)
意思理解错了吧。 「生易しい」后面多接否定,意思为“不那么容易” 所谓他杀,并不是那么容易的事。 #3 作者:雨蛾 2007-8-12 21:48:00)
原来生易しい是个词。汗,我分开理解了,怪不得。多谢! #4 作者:gorugo 2007-8-13 2:38:00)
殺されるなどという、生やさしいものではない 「殺される」などという、生やさしい表現では表せない。 という意味も考えられるよ。前後が分からない。 |
殺されるなどという、生やさしいものではない 如何翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语