查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助] 关于07年8月11日的天声人语的翻译问题 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:未来215 2007-8-11 6:22:00)
[求助] 关于07年8月11日的天声人语的翻译问题 1。 水木さんは、巨大な壁に小さな目と足を付けて、とぼけた味わいに描いた。絵巻(えまき)は獅子の体つきをして、三つ目に牙まである。おどろおどろしい風体は、古人がそれだけ怪異を恐れたからなのか。
2。もともと身元のおぼろげな方々ではあるが、言われてみれば、そうかという気もする。 本来是扑簌迷离的种种,如果被那样一说的话,也会感到是的确如此。 3.親戚(しんせき)筋でもあるまいが、水木しげるさんの漫画『ゲゲゲの鬼太郎』の脇役に「ぬりかべ」なる妖怪がいる。その元の姿が、江戸時代の絵巻に描かれているのが、先ごろ分かった. 虽然不是亲戚们,在水木茂先生的漫画『ゲゲゲ的鬼太郎』的配角里有个叫做『鬼打墙』的鬼怪。在不久之前才刚刚知道,原来它的原形是取材于江户时代所描绘的画卷里。 4.伝わる妖怪の数だけ、古来の暮らしや自然に根ざした「理由」があるようだ。 只是传说中的鬼怪,自古以来就根植于人们的生活和自然中,好像也有它的道理。 PS: 绿色部分意思不敢确定,请高人指点。 絵巻って 発音は? 是不是像以前那种绘画长卷一样的绘画形式呢?不太懂,单词也不知道发音。
[此贴子已经被作者于2007-8-11 17:07:57编辑过] #2 作者:suzumenoko 2007-8-11 11:07:00)
1.三つ目に牙=三つの目と牙 2.「ぬりかべ」なる妖怪=「ぬりかべ」という妖怪 3.絵巻(えまき) #3 作者:未来215 2007-8-11 16:15:00)
SUZUMENOKOさん こんにちは~! いつもいろいろお世話になっております。 本当にどうもありがとうございます。 勉強になりました。 #4 作者:gorugo 2007-8-11 22:08:00)
今読んだよ。 絵巻については、 http://www.asahi.com/culture/news_culture/TKY200708040127.html の画像を参考にして。二日前に、見たけど、気持ち悪いね。 「数だけ」は、 「人の数だけ、異なった好みがある」という「だけ」と同じで、「数に応じて・比例して」の意味。 #5 作者:未来215 2007-8-11 23:01:00)
GORUGOさん こんばんは~ お疲れさまです~ 助かりました。どうもありがとうございます。 勉強になりました。 |
关于07年8月11日的天声人语的翻译问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语