查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助][求助]标日中级30课问题! Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:longyi_2005 2007-8-9 18:10:00)
[求助][求助]标日中级30课问题! 魚は日本人の生活に欠かすことのできないものだったのである。鱼是日本人生活中不可缺少的。 日本人の生活に欠かすことのできないものだった 这部分是定语;の形式体言;である 判定助动词。 以上是我的分析。疑问的是为什么这句话不说成:魚は日本人の生活に欠かすことのできないものだ 或 魚は日本人の生活に欠かすことのできないものである?而用ものだったのである这样的形式呢?何解?据我从用词上分析“魚は”应该是整句话的主语。但从翻译的句子来看又像是“日本人の生活に欠かすことのできないものだった”的主语?谁能帮我分析分析? #2 作者:eva_0323 2007-8-9 20:16:00)
译成: 鱼,曾经是日本人生活中不可缺少的食物. 表示以前,现在,估计鱼缺一下也没关系了吧? 日本人の生活に欠かすことのできない这部分应该算是定语吧 鱼,,,是食物>>是日本人生活中不可缺少的食物 供参考 #3 作者:longyi_2005 2007-8-9 20:45:00)
就是“ものだったのである”这个我理解不了日本人了!もの和の都可代物,感觉上象说了两边!为什么不说成“魚は日本人の生活に欠かすことのできないものである”简洁明了,一了白了。两者有区别嘛? #4 作者:eva_0323 2007-8-9 21:16:00)
说明是以前~过去,表示过去曾是日本人的日常生活中不可缺少的食物 如果用 ものである 表示现在也是不可缺少 ものだったのである 表示过去呀 #5 作者:longyi_2005 2007-8-9 23:18:00)
不好意思!再请教师兄,如果是过去,为何不用ものだった的形式结句呢? #6 作者:eva_0323 2007-8-10 9:23:00)
だった,简体 だったの(ん)です(ある),也算是叮咛体的一种 |
[求助]标日中级30课问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语