查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 手にかける Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:銀河 2007-8-4 1:30:00)
手にかける 老师,这句话应该怎么翻译,理解呢?特别是「手にかける」 親が子供を手にかける #2 作者:happycat421 2007-8-4 5:37:00)
辞書を調べれた、「手にかける」は「殺す」という意味も持っている。だとすると、理解できます。 #3 作者:Luffy 2007-8-4 13:28:00)
父母杀死小孩是无论如何都不被允许的,但小孩杀死父母那不也是养父母的责任吗? #4 作者:eva_0323 2007-8-4 13:36:00)
原来如此,汗一个 学习了 #5 作者:銀河 2007-8-5 1:01:00)
よく勉強ができた、ありがとうございます #6 作者:Luffy 2007-8-5 13:02:00)
手にかける本身有两个意思 (1)照料;照顾 (2)亲手杀死 这句话我发觉翻成: 虽然父母来照顾孩子是无论如何都不被允许的,可孩子杀死父母那难道不是父母的责任吗? 这样好象也可以的吧..而且が的接续本来也就是顺接逆接没有限制.所以没有上下文的联系, 满难判断出哦 ![]() ![]() #7 作者:銀河 2007-8-12 23:14:00)
还是第一次翻译的比较通顺吧,「 父母杀死小孩是无论如何都不被允许的,但小孩杀死父母那不也是养父母的责任吗?」 谢谢 #8 作者:meteor199 2007-8-14 11:10:00)
我也觉得第一次的翻译比较通顺一点!
![]() |
「手にかける」怎么理解?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语