您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0708) >> 正文
「手にかける」怎么理解?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 手にかける


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:銀河 2007-8-4 1:30:00)

手にかける

老师,这句话应该怎么翻译,理解呢?特别是「手にかける」

親が子供を手にかけるのは何があっても許されることではありませんが、子供が親を手にかけるのは結局育てた親の責任じゃないですか?

#2 作者:happycat421 2007-8-4 5:37:00)


辞書を調べれた、「手にかける」は「殺す」という意味も持っている。だとすると、理解できます。

#3 作者:Luffy 2007-8-4 13:28:00)


父母杀死小孩是无论如何都不被允许的,但小孩杀死父母那不也是养父母的责任吗?

#4 作者:eva_0323 2007-8-4 13:36:00)


原来如此,汗一个

学习了

#5 作者:銀河 2007-8-5 1:01:00)


よく勉強ができた、ありがとうございます
#6 作者:Luffy 2007-8-5 13:02:00)


手にかける本身有两个意思

(1)照料;照顾

(2)亲手杀死

这句话我发觉翻成:

虽然父母来照顾孩子是无论如何都不被允许的,可孩子杀死父母那难道不是父母的责任吗?

这样好象也可以的吧..而且が的接续本来也就是顺接逆接没有限制.所以没有上下文的联系,

满难判断出哦

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#7 作者:銀河 2007-8-12 23:14:00)


还是第一次翻译的比较通顺吧,「

父母杀死小孩是无论如何都不被允许的,但小孩杀死父母那不也是养父母的责任吗?」

谢谢

#8 作者:meteor199 2007-8-14 11:10:00)


我也觉得第一次的翻译比较通顺一点!

 

 

图片点击可在新窗口打开查看

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章