查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求翻译一个文法:知らずにいれば Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:xqfscjp 2007-8-2 15:57:00)
求翻译一个文法:知らずにいれば 知らずにいれば幸せだったものを、彼女は事件の真相を知ってしまった。 请问这里前半句,特别是红线部分是什么意思。用了什么文法? 谢谢 #2 作者:inku 2007-8-2 16:01:00)
如果她不知道事情的真相就是幸福的,可惜她知道了。。。。。。 知らず=知らない。いれば是いる的假定型 #3 作者:freyja 2007-8-2 16:06:00)
如果不知道是幸福的话,她已经知道了事件的真相 知らずに=知らないに いれば いる的假定形 #4 作者:freyja 2007-8-2 16:07:00)
汗 回复完了发现和我楼上的答的方式都一样 #5 作者:inku 2007-8-2 16:21:00)
以下是引用freyja在2007-8-2 16:07:00的发言:
汗 回复完了发现和我楼上的答的方式都一样 我觉得姐姐翻译的有点小问题,ものを有"后悔,遗憾,转折"的意思,所以知らずにいれば幸せだったものを意思是如果不知道的话她会觉得幸福的,其隐含的意思是她其实已经知道了(所以她现在并不幸福),后面的知ってしまった中,しまった表示不好的结果,说明她最终还是知道了事情的真相(说明这对她来说不是什么好事,因为一旦知道事情真相,她就不会再觉得幸福了) 而不是姐姐翻译的"如果不知道是幸福的话,她已经知道了事件的真相" 请多指教
![]() [此贴子已经被作者于2007-8-2 16:26:40编辑过] #6 作者:freyja 2007-8-2 16:24:00)
谢谢你的指正 #7 作者:老肖 2007-8-2 23:16:00)
2楼翻译得对,这里的「知らずにいれば」其实牵涉到一个句型「ずにいる」,口语也可以说「ないでいる」,意思一样,我先把这个「ずにいる」介绍给你: ~ないでいる/~ずにいる 前接动词未然形,表示“处于不干(不能干)……的状态下”的意思。也可以说成「~ずにいる」。因为主语只限于是具有感情和意志的人和动物,所以不能用于非有情物。例如:×雨が降らないでいる。 1、昨日から何も食べないでいる。/从昨天起,一直什么也没吃。 2、これでもう1ヶ月酒を飲まずにいることになる。/到现在我就等于是已经有一个月没有喝酒了。 3、雨の日曜日は部屋から一歩も出ないでいる。/下雨的星期天,没出屋一步。 4、祖母は自分ひとりでは起き上がることもできないでいる。/祖母现在自己一人连起床都起不来。 这里的「ずにいる」表示“一直处于不干某件事情的状态”,那么「ずにいれば」就是它的假定形,意思是“要是一直不……的话”的意思。 知らずにいれば幸せだったものを、彼女は事件の真相を知ってしまった。 这句话的准确的翻译应该是: 要是一直不知道的话,那本来是很幸福的,可是她却知道了事情的真相。 #8 作者:xqfscjp 2007-8-3 10:22:00)
谢谢肖老师,谢谢楼上各位 |
求翻译一个文法:知らずにいれば
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语