您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0707) >> 正文
キャッチコピ-     =  难道是宣传词的意思?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教:キャッチコピーは「日本で学ぶ、働く。外国人のための多文化共生フリーマガジン」です。用汉语怎样翻译比较好?谢谢/


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:未来215 2007-7-27 20:28:00)

请教:キャッチコピーは「日本で学ぶ、働く。外国人のための多文化共生フリーマガジン」です。用汉语怎样翻译比较好?谢谢/

1)  キャッチコピ-     =  难道是宣传词的意思?

フリーマガジン」= 自由杂志的意思?

这样翻译对吗?宣传词是[在日本学习,工作。为了外国人的多元文化共生的免费杂志]?

2,『J-Life』がそのきっかけ作りになればと願っています。

2,『J-Life』がそのきっかけ作りになればと願っています。

这句也不太好翻译。

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

[此贴子已经被作者于2007-7-27 22:35:00编辑过]
#2 作者:Roseanna 2007-7-27 22:22:00)


1. キャッチコピーは「日本で学ぶ、働く。外国人のための多文化共生フリーマガジン」です。

译文: 口号是"面向在日本学习,工作的外国人的, 多文化共生的免费杂志".

キャッチコピー(Catch copy). 意思相当于slogan, 口号,标语.

フリー(free)是免费的意思.

2.『J-Life』がそのきっかけ作りになればと願っています。

译文: 希望"J-Life"能够成为促成其开始的契机.

そのきっかけ作り可以根据上下文灵活翻译.

以上只是我个人的看法. 希望可以抛砖引玉.

#3 作者:未来215 2007-7-27 22:37:00)


Roseannaさん

お疲れ様でした。ご指導 どうもありがとうございました。

勉強になりました。

#4 作者:gorugo 2007-7-28 2:15:00)


 キャッチコピーは、「宣传词」でいいのでは。

 キャッチコピーは、英語ではなく、日本で作られた言葉らしい。和製英語。

 商品の特徴をはっきりさせる、「売り文句・決め文句」みたいな意味。

 「口号,标语」は、政治的な感じを受ける。图片点击可在新窗口打开查看

#5 作者:未来215 2007-7-28 16:10:00)


以下是引用gorugo在2007-7-28 2:15:00的发言:

 キャッチコピーは、「宣传词」でいいのでは。

 キャッチコピーは、英語ではなく、日本で作られた言葉らしい。和製英語。

 商品の特徴をはっきりさせる、「売り文句・決め文句」みたいな意味。

 「口号,标语」は、政治的な感じを受ける。图片点击可在新窗口打开查看

GORUGOさん

こんにちは~!お久しぶりですね、お元気でいらっしゃいますか?

ご指導、どうもありがとうございます。 

勉強になりました~。

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章