查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教:キャッチコピーは「日本で学ぶ、働く。外国人のための多文化共生フリーマガジン」です。用汉语怎样翻译比较好?谢谢/ Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:未来215 2007-7-27 20:28:00)
请教:キャッチコピーは「日本で学ぶ、働く。外国人のための多文化共生フリーマガジン」です。用汉语怎样翻译比较好?谢谢/
1) キャッチコピ- = 难道是宣传词的意思? フリーマガジン」= 自由杂志的意思? 这样翻译对吗?宣传词是[在日本学习,工作。为了外国人的多元文化共生的免费杂志]?
2,『J-Life』がそのきっかけ作りになればと願っています。 2,『J-Life』がそのきっかけ作りになればと願っています。
这句也不太好翻译。
[此贴子已经被作者于2007-7-27 22:35:00编辑过] #2 作者:Roseanna 2007-7-27 22:22:00)
1. キャッチコピーは「日本で学ぶ、働く。外国人のための多文化共生フリーマガジン」です。 译文: 口号是"面向在日本学习,工作的外国人的, 多文化共生的免费杂志". キャッチコピー(Catch copy). 意思相当于slogan, 口号,标语. フリー(free)是免费的意思.
2.『J-Life』がそのきっかけ作りになればと願っています。 译文: 希望"J-Life"能够成为促成其开始的契机. そのきっかけ作り可以根据上下文灵活翻译.
以上只是我个人的看法. 希望可以抛砖引玉. #3 作者:未来215 2007-7-27 22:37:00)
Roseannaさん お疲れ様でした。ご指導 どうもありがとうございました。 勉強になりました。 #4 作者:gorugo 2007-7-28 2:15:00)
キャッチコピーは、「宣传词」でいいのでは。 キャッチコピーは、英語ではなく、日本で作られた言葉らしい。和製英語。 商品の特徴をはっきりさせる、「売り文句・決め文句」みたいな意味。 「口号,标语」は、政治的な感じを受ける。 #5 作者:未来215 2007-7-28 16:10:00)
以下是引用gorugo在2007-7-28 2:15:00的发言:
キャッチコピーは、「宣传词」でいいのでは。 キャッチコピーは、英語ではなく、日本で作られた言葉らしい。和製英語。 商品の特徴をはっきりさせる、「売り文句・決め文句」みたいな意味。 「口号,标语」は、政治的な感じを受ける。 GORUGOさん こんにちは~!お久しぶりですね、お元気でいらっしゃいますか? ご指導、どうもありがとうございます。 勉強になりました~。 ![]() ![]() |
キャッチコピ- = 难道是宣传词的意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语