您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0707) >> 正文
彼はもう二年も日本にいるというが、それにしては日本語を()

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]彼はもう二年も日本にいるというが、それにしては日本語を()。


Pages :[1]  共 13 楼
#1 作者:香艳透骨 2007-7-10 15:22:00)

[求助]彼はもう二年も日本にいるというが、それにしては日本語を()。

彼はもう二年も日本にいるというが、それにしては日本語を()。

1.知らない 2.話しがたい

答案是1,总觉得是2,请教中...

谢谢

#2 作者:eva_0323 2007-7-10 15:49:00)


感觉二也通啊!为什么二不对!

#3 作者:未来215 2007-7-10 15:57:00)


話しがたいって  主观  难以~~不能~~!

知らない        客观

仅供参考

#4 作者:totti250 2007-7-10 16:09:00)


以下是引用eva_0323在2007-7-10 15:49:00的发言:

感觉二也通啊!为什么二不对!

通么?話し難い是什么意思?难以说。不是不会说。什么是难以说呢?有些事情很难用言语表达,那叫做难以说,并不是说他不会说话,是不是?

#5 作者:eva_0323 2007-7-10 16:11:00)


以下是引用totti250在2007-7-10 16:09:00的发言:

通么?話し難い是什么意思?难以说。不是不会说。什么是难以说呢?有些事情很难用言语表达,那叫做难以说,并不是说他不会说话,是不是?

    一般像:某某人到了日本两年了,哎,怎么话都还说不清楚!

   如果说用不知道,不是有点怪吗

#6 作者:totti250 2007-7-10 16:14:00)


以下是引用eva_0323在2007-7-10 16:11:00的发言:

    一般像:某某人到了日本两年了,哎,怎么话都还说不清楚!

   如果说用不知道,不是有点怪吗

日本語を知らない

不懂日文,很通啊。

#7 作者:eva_0323 2007-7-10 16:15:00)


大汗!

看来我思维有问题

#8 作者:suzumenoko 2007-7-10 16:32:00)


以下是引用eva_0323在2007-7-10 16:11:00的发言:

    一般像:某某人到了日本两年了,哎,怎么话都还说不清楚!

   如果说用不知道,不是有点怪吗

 你的思维没错啊。他在日本已两年了,应该会说流利的日语。但是。。。

  ·「それにしては」=(如果考虑到那一点的话)那么说。。。

他虽然呆在日本两年了,但还不太知道日语(知道的词汇不多)。 (あんまり上手な訳じゃないかも 图片点击可在新窗口打开查看

 

#9 作者:totti250 2007-7-10 16:41:00)


逻辑是没错,但是話し難い可没有话说得不流利的意思。他就是用这个逻辑在忽悠人。在网上找了个話し難い的例句,我想很能说明问题。

この頃、彼が冷たくて、話し難いんです。

最近他很冷漠,令人很难接近。

#10 作者:eva_0323 2007-7-10 16:48:00)


以下是引用suzumenoko在2007-7-10 16:32:00的发言:

 你的思维没错啊。他在日本已两年了,应该会说流利的日语。但是。。。

  ·「それにしては」=(如果考虑到那一点的话)那么说。。。

他虽然呆在日本两年了,但还不太知道日语(知道的词汇不多)。 (あんまり上手な訳じゃないかも 图片点击可在新窗口打开查看

 

   我思维果然有问题

#11 作者:eva_0323 2007-7-10 16:49:00)


以下是引用totti250在2007-7-10 16:41:00的发言:

逻辑是没错,但是話し難い可没有话说得不流利的意思。他就是用这个逻辑在忽悠人。在网上找了个話し難い的例句,我想很能说明问题。

この頃、彼が冷たくて、話し難いんです。

最近他很冷漠,令人很难接近。

   难说话?

  哦,谢谢保洁校长

#12 作者:生きるだけ 2007-7-10 20:40:00)


请教!それにしては、と、それにしても、の意味は同じですか?

彼はもう二年も日本にいるというが、それにしても、日本語を知らない。

こう言ってもよいですか?

#13 作者:happycat421 2007-7-11 7:24:00)


にしては表示比较的基准尺度,常用于表示事物与一般情况不相符,超过或者不及预想的标准。翻译为 作为...来说,按理说....

所以这句话可以翻译为 按理说他已经在日本呆了两年了却还不会说日语。

にしても表示从人,事物的立场,角度来看,来说。表逆接。翻译为 就拿...来讲...也...   就算...也...

社長にしてもどうしようもない。

就算是社长也毫无办法。

写着写着我也糊涂了,感觉这个句子里用にしても也没有什么不可以的。但有一个其它的想法 彼はもう二年も日本にいるというが。已经用が表示转折了,再用ても表示逆接是不是不可以?感觉が和ても不可以同时用。不知道我的想法对不对。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章