#1 作者:anan_ming 2003-8-16 17:03:00)
[注意]
请教,【けど】这个词语在日常会话中的活用,因为平时在看日剧的时候,总是能听到,但不太清楚其各种用法》》》
所以,拜托了,各位大哥大,大姐大!
おねいあいしますよ![emb10][emb10][emb10][emb3]
#2 作者:kibimoto 2003-8-16 17:45:00)
よく使われているけど説明しようとするに当たってはかなり難しいといわざるをえないけどな
#3 作者:anan_ming 2003-8-17 0:01:00)
拜托,多给点例子或者说明什么的![emb1]
#4 作者:yuukun 2003-8-17 23:39:00)
よく使うけど、説明出来ない
转折
ゆうですけど、ming様いらっしゃいますか
接续
そろそろお時間ですけど、行きましょうか
软化语调
应该还有,以后想到再说吧
[emb6]
#5 作者:anan_ming 2003-8-20 23:34:00)
[emb7][emb2]感谢!感谢!
但是,关于软化语调方面,应该如何理解,特别是翻译方面?
[emb10]
#6 作者:anan_ming 2003-8-27 17:58:00)
[emb3][emb3][emb3]
#7 作者:yanni_pear 2003-8-27 20:55:00)
软化语调应该就是缓和语感的意思吧。
日本人讲求和谐,所以语调都不太激昂,不把自己的意志强加于人,常常是委婉的说出自己的想法。
翻译时可以带一种迟疑的语感吧。
#8 作者:anan_ming 2003-8-31 9:14:00)
楼上的十分感谢![emb7][emb6][emb2]
#9 作者:tanakabobo 2003-8-31 10:38:00)
有什么问题多来提问,这里有很多高手都很热心的!呵呵![emb13]
#10 作者:shirleyqqhh 2003-8-31 16:20:00)
「けど」と 「けれど」は「けれども」の話し言葉です。
#11 作者:anan_ming 2003-9-4 20:01:00)
[emb2]感谢楼上的指导!
[emb2]我会继续提问的,请多多关注!