|
「〜てくれる」和「〜てもらう」都表示 “他人为自己(或自己一方)做某事”,但核心区别在于视角和语气—— 前者以 “对方主动给予帮助” 为视角,后者以 “自己请求 / 获得对方帮助” 为视角,使用场景因此不同。
「〜てくれる」的主语是 “做事的人”,重点体现 “对方自发地、主动地为自己(或自己身边的人)做某事”,语气中隐含 “对方的行为让自己受益”,甚至带有一丝 “感谢” 或 “觉得对方亲切” 的语感。
适用场景:
-
对方主动帮忙,无需自己请求 比如别人看到你有困难,主动伸出援手,或日常中对方自然为你做事。
- 例:雨が降ってきたので、友達が傘を貸してくれた。(下雨了,朋友主动借了伞给我。)
(朋友主动做的,不是 “我请求” 的,用「くれる」突出对方的主动性。)
-
描述他人对自己(或己方)的善意行为 即使是小事,只要是对方为 “自己这一方” 做的,都可以用,尤其适合关系亲近的人。
- 例:母は毎日朝ご飯を作ってくれる。(妈妈每天给我做早饭。)
(妈妈主动为 “我” 做,用「くれる」体现日常的受益感。)
-
不能用于 “自己请求对方做某事” 的场景 因为「くれる」强调 “对方主动”,如果是自己先请求,就不能用它。比如不能说「「助けてくれますか?」(正确应为「助けてもらえますか?」)。
「〜てもらう」的主语是 “受益的自己(或己方)”,重点体现 “自己通过请求、拜托,或自然获得对方的帮助”,语气更侧重 “从对方那里得到了某个行为的结果”,可以是主动请求,也可以是对方应请求而做。
适用场景:
-
自己主动请求对方做某事 这是最典型的场景 —— 明确是 “我拜托对方”,对方应请求而做。
- 例:先輩に論文のチェックをしてもらった。(我拜托学长帮我检查了论文。)
(“检查” 是 “我请求” 学长做的,用「もらう」突出 “我从学长那里获得帮助”。)
-
对方应自己的请求做事,或双方默认 “需要对方做” 即使没明说 “拜托”,但隐含 “自己希望对方做,对方也做了” 的逻辑,也用「もらう」。
- 例:先生に授業の録音を送ってもらった。(我让老师把课的录音发给了我。)
(“发录音” 是 “我希望老师做” 的,不管是否明说 “拜托”,都用「もらう」。)
-
礼貌表达 “请求对方做事” 的问句 向对方提请求时,用「〜てもらえますか」(能请你做某事吗?),而不能用「〜てくれますか」(后者语气像 “你会主动帮我吗?”,不适合请求)。
- 例:「この書類をコピーしてもらえますか?」(能请你复印这份文件吗?)
- 「〜てくれる」:对方 “主动” 为我做,我是 “被动受益”,适合描述 “对方自发的善意行为”,不能用于 “我请求对方” 的场景。
- 「〜てもらう」:我 “主动获取” 对方的帮助(无论是否明说请求),我是 “主动请求 / 获得”,适合描述 “自己拜托对方做” 或 “从对方那里得到帮助” 的场景。
简单说:对方主动做→「くれる」;自己请求对方做→「もらう」。
|