您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

中日双语:中国式恋爱进入网络速配时代

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-30 20:23:10  点击:  切换到繁體中文

 

 



日语阅读原文


中国青年報社会調査センターが先週行ったあるアンケート調査(3462人対象)によると、ネットを通じて「速配(素速くカップルとなること)」しパートナーを見つけた人が身近にいると答えた人が76.3%に達した。そのうち、よく耳にすると答えた人は6.2%、時折耳にするとした人は34.9%に上り、インターネットを通じた「速配」が既に非常に多くの人々の間で行われていることが判明した。


「僕たちは4月28日にネットで初めて出会い、6月19日には結婚証書を受け取りました」。天津市の某軍区に服役する男性?徐さんは結婚恋愛サイトを通じて結ばれた彼女のことを想い、幸せに満ちた表情で話す。「二人とも今とても幸せです。僕たちの日々がこんなに愛情あふれるものか、誰も想像がつかないでしょう」。


国内大手結婚恋愛サイトが提供した「2009中国男女結婚恋愛観調査報告ハートブック」によると、恋愛期間2年未満で結婚した会員は93%、1-6カ月で結婚した会員は42%。「ネット速配」に成功した会員のうち、自身の婚姻に満足しているとした人は96%、そのうち59%の会員は非常に満足していると回答した。


中国青年報の調査によると、「ネット速配」の成功率が非常に高いと答えた人は4.6%、ある程度の成功率があるとした人は76.8%となった。全く信用できないと認識している人は僅かに18.6%だった。


なぜこれほど多くの人達が「ネット速配」を好むのか?調査によると、66.2%の人は「交際範囲がどんどん狭まり、ネットに頼らざるを得ない」と回答。以下、「自分がどうしたら良いかわからない。ネットに希望を託すだけ」(49.1%)、「時間も労力も省ける。皆、恋愛コストを減らしたいと思っている」(46.3%)、「今やネット時代。愛情も「ファーストフード」になった」(44.0%)と続いた。


「速配」カップルの愛情について調査結果は、「一種の交友方法であり、驚くべき事ではない」が65.6%でトップ。以下、「このような「スピード愛情」は長くは続かない」(45.4%)、「ネットにはどこに誰が潜んでいるかもわからない。用心すべき」(43.6%)と続いたが、「ネット時代の需要を満たし、広まってゆく」と答えた人も25.9%に上った。




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告