ほめるときには、物よりもセンスをほめることが大切なのです。ですから「その服いいね。その時計いいね」よりも「その服よく似合っているよ」とセンスをほめるようにすればいいのです。 夸奖的时候,比起夸奖物品,夸奖品位更重要些。所以与其说那衣服真好看呀,那手表真好看呀,倒不如说那衣服真适合你呀这样来夸奖他的品位会更好一些。 「似合う」という言葉は、服を選んだ本人のセンスをほめています。自分に似合う服を選ぶのは、選んだ本人のファッションセンスのおかげです。 适合这样的词汇,是在夸奖选了衣服的本人的品位,选了适合自己的衣服,这是因为选的人有服装品位。 ファッションセンスのある人ほど、自分に似合う服を選ぶことができます。デパートに行くと、一生懸命に自分に似合う服を探している人をよく見かけます。 有服装品位的人,可能选到适合自己的衣服,去百货商场,经常可以看到在努力寻找适合自己衣服的人。
自分に合う服を探していて、試着室に入り、店員さんから「似合ってますよ」と言われると、もうそれで購入決定です。 找到合适自己的衣服,进到更衣室,然后店员说真合适呀,就决定买这件了。 お店の人は、お客さんのセンスをほめることで、お客さまに喜んでいただき、購入率アップにつながることを知っているのです。 听说店里的人夸奖客人的品位,客人很高兴,购买率也跟着提高了。 相手のセンスをほめるときには、物ではなくセンスをほめましょう。センスをほめるには「似合ってるね」と言えばいいのです。みんな、自分自身のセンスをほめてほしいのです。 夸奖对方品位的时候,不要夸奖物品,要夸奖品位,夸奖品位时说上一句「似合ってるね」,大家都希望自己的品位得到夸奖啊。 |
中日双语:称赞别人有学问、如何用日语夸人
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语