ほめるときのコツは、物よりもセンスをほめることです。 夸奖的诀窍是比起东西要夸奖人的品位。 次のほめ言葉の違いを考えてみてください。「その洋服、いいね」 (物をほめている)「その服、よく似合ってるよ」(センスをほめている)。 请考虑一下下面这些夸奖词汇的不同之处:那个洋服真好看呀(这是在夸奖物品),那件衣服真适合你呀(这是在夸奖品位)。 ほめるときに、気をつけることは「物」ではなく「センス」をほめることです。ですが「その服いいね」というほめ言葉は、センスではなく、服をほめてしまっています。 夸奖的时候,要注意的是不是夸奖物品,是要夸奖品位,但是那件衣服很漂亮呀这样的夸奖词汇,不是在夸奖品位,而是在夸奖衣服。
私はほめ言葉で苦い経験があり、ほめかたを間違ってしまったことがあります。 我曾有过夸奖得不到位的经验,那是夸奖方法弄错了。 「きれいな服だね、きれいな時計だね」とほめると「へー、服や時計はきれいでも、私はきれいじゃないんだ」と、心にグサリとくる言葉を言われてショックを受けたことがあります。 表扬了说真漂亮的衣服呀,真漂亮的手表啊,结果被说“哎?你说衣服和手表漂亮,我不漂亮呗?这话太伤人心了”,我受过这样的打击。 私は、別にイヤミで言ったつもりではありませんが、たしかに服や時計などのような物ばかりをほめていると、身につけている本人はあたかもきれいではないようなニュアンスになってしまいます。 我本没有打算刺激别人,但确实如果只夸奖了衣服和手表等这样的物品,就会让其本人觉得话里有种说自己不漂亮的错觉。 |
中日双语:称赞别人有学问、如何用日语夸人
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语