您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

中日双语:日本民间趣味故事:河童的报恩

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-29 21:15:38  点击:  切换到繁體中文

 

むかしむかし、川棚川(かわたながわ)という川のそばに、吾平(ごへい)というお百姓さんが住んでいました。


很久很久以前,在一条叫做川棚川的河旁边,住着个农民叫吾平。


大雨の日の夜、吾平がふとんの中で寝ていると、トントン、トントンと、戸をたたく音がします。


有一个下着大雨的晚上,吾平正在被窝里睡得香甜,突然响起了咚咚咚的敲门声。


「だれじゃ、こんな夜中に」吾平が戸を開けてみると、雨の中に人間の子どもみたいなものが立っていました。


“谁呀,三更半夜的。”吾平打开门,雨中站着的像是人类的小孩。


 


でも、みどり色のぬめぬめとした肌をしているので、人間ではありません。


可是,皮肤却是绿油油滑溜溜的,所以应该不是人类。


「お前は?」吾平がたずねると、それは手を合わせて言いました。「おいは、そこの川のカッパです。岩穴に住んどるが、戻ってみると怖い物が家の入口をふさいでおる。どうか、どうかその怖い物を退治してください」


“你是?”听到吾平这么一问,他就双手合十说道:“我是住在那条河里的河童。我住在那里的岩洞里,可是回去时却看到很恐怖的东西堵在我家门口。拜托了,拜托你帮我弄走那恐怖的东西吧。”


吾平は、このカッパを可哀想に思って言いました。「そうか、おいに出来る事じゃったら、何とかしてやろう」


吾平觉得这个河童很可怜,就说道:“这样啊,如果是我能做的,我一定做到。”


「ありがとう、家はこっちだ」


“谢谢,我家往这边走。”


吾平はカッパに案内されるまま、川へと行きました。「ここだ。怖い物が、家の入り口をふさいでおるだろ」


吾平在河童的带领下,向河边走去。“这里了,恐怖的东西正堵着我家门口。”


上一页 [1] [2] 下一页


日语民间故事




[1] [2] 下一页  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告