您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

中日双语:一人独居 如何排解寂寞?

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-29 21:15:33  点击:  切换到繁體中文

 



例えば、ひとりで外食をするのが苦手な人。その理由のひとつには、他のお客さんや店員からどう思われるかが気になるということがあるのではないでしょうか。


例如,有人苦于单独外出就餐。其中的一个原因是不是在意其他客人或者店员如何看待自己呢。


でも、お寿司屋さんでも焼き肉屋さんでもおひとりさまを厭わないある友人(女性)は「美味しいものを食べにいくだけなんだから、そんなのは気にならない」と言います。


但是,我的一位朋友(女性)却不讨厌在寿司店或烤肉馆独来独往,她说:“那只会令美食如鲠在喉,不必那么在意。”


周りの目を気にしないこと。言葉にすると簡単だけれども、これを実践しようとするのはとても難しいこと。私も人の目を気にしてくよくよするタイプなので、その気持ちはよくわかります。でも、他の人にどう思われるかが気になって、やりたいことをやらず、楽しいことを逃すのはモッタイナイ。彼女の話を聞いて、そんなふうに思いました。


不必在意周围的目光。口头说说自然简单,但实行起来就会很难。因为我也曾是因别人的目光而闷闷不乐的类型,所以非常理解这种心情。但是,就因在乎别人的看法,想做的事情放弃了,让快乐擦肩而过,未免可惜。听过她的话,我才恍然大悟。


もちろん、そう簡単にすっぱりと気持ちの切り替えができるわけでなく、時に自意識とのせめぎ合いがありますが、それでもそういう思いを自分の中に持てたことで、これまで周囲の目を気にして躊躇していたことにも思い切って踏み込めるようになりました。


当然,心情转换不可能那么简单利落,自我意识会时不时地交织对立,即便如此,自己心中也要树立这种思想观念,这样才有可能一扫之前因对周遭的在意总是踌躇不决的状况。


ひとりでできることが増えると、毎日は楽しくなります。自分にも自信がつきます。それが寂しさとも上手に付き合っていくヒントなのかもしれません。


独处时可做的事情逐渐增多,每天都变得很快乐,对自己也充满自信。这种种变化或许正暗示着你同寂寞交手已是游刃有余。


上一页  [1] [2] [3]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告