您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

天声人语中日对照:网络犯罪无处不在

作者:佚名  来源:kekejp.com   更新:2020-3-27 20:40:38  点击:  切换到繁體中文

 



▼個人情報の流出ばかりか、愛機を不正アクセスやサイバー攻撃の踏み台にされ、濡(ぬ)れ衣(ぎぬ)を着るなど御免だ。大阪の件は起訴され、裁判になるところだった。捜査側がよほど心しないと、不運な被害者は冤罪(えんざい)の責め苦まで負うことになる


▼不仅是个人信息遭到泄漏,甚至心爱的电脑也成了非法闯入以及攻击服务器的阶梯,更让人鸣冤叫屈的是还得为坏人背黑锅。发生在大阪的这起案件已经被起诉并正进入法院审理阶段。检察机关如果办案不能全身心投入的话,倒霉的被害者还将承受冤案责罚之苦。


▼ネット上には日々20万種ものウイルスが放たれ、対策が追いつかないそうだ。生活感の乏しい部屋で、陰々と悪意を「培養」している輩(やから)に言いたい。人生は短い。他を陥れる暇と知恵があるなら、「自分の今」を楽しまないか


▼网络上每天都要被20万之多的病毒入侵,据说应对策略根本就对付不了。我想对于在毫无生活气息的房间里,位于见不得人的地方“培养”罪恶企图的这帮人说几句,人生苦短,如果具有使他人掉入陷阱的闲暇和智慧的话,是不是将“自己的当前”搞得更富有乐趣一点更好啊!


▼ツイッターでは、時の人、山中伸弥教授の名をかたる者が「ノーベル賞キター」などとやっている。これはご愛敬としても、ネットに巣くう悪はドライなようで、じめっと嫌らしい。ホラー映画で人に取りつく悪霊やエイリアンのごとく、迷いなき狡知(こうち)にあふれている。


▼在推特上,有人冒充成眼下的红人-山中伸弥教授发布“诺贝尔奖来了”之类的讯息。姑且认为这是在表达敬爱之情,但盘踞在网络内的罪恶却更加露骨直接,令人胸闷恶心。好比在恐怖电影中附体人身的恶魔和外星人一样,满腹货真价实的坏水。


上一页  [1] [2]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【季节单词本】日本冬季风物诗

    幸福心理测试:你看到ぽ联想到

    【吃货的单词本】各式酒水的日

    【看日剧 学日语】之《Unnatur

    日语阅读:2017年度日本文库销

    三个例子理解“くださる”和“

    广告

    广告