3、[h]和[f]的混淆 由于日语发音和英语发音的不同,有可能出现[h]和[f]的混淆现象。如:
platform=プラットフォーム、プラットホーム,简称ホーム(月台)
home=ホーム(家庭)
这样的例子可能不多,但是有可能混淆我们的视听,是应该注意的。
4、动词与名词 在外来语中的动词与名词,经过日语的变换,有些变化得非常好记。把动词的末尾假名,改成该行的「あ」段假名即可。如:
ドライブ(汽车兜风)ドライバー(驾驶员)
タイム(时间,记时)タイマー(记时员、记时器)
サービス(服务)サーバー(服务器)
リード(领导)リーダー(领导者)
カット(切割)カッター(切割器、刀)
ダンス(跳舞)ダンサー(舞蹈演员)
アナウンス(广播)アナウンサー(广播员)
ロック(锁住)ロッカー(带锁的柜子)
5、自制外来语 由于外来语在日语中的扩大,外来语也发生了各种变化。
a 切断比较长的外来语,只用其前面部分。如: プロ ーープロダクション(电影公司)
プロ フェッショナル(职业的)
サボ ーーサボタージュ(怠工)
ビル ーービルディング(大楼)
b 合并把2个单词合并在一起,变成简单方便的词汇。 パソコン ーーパーソナール•コンピューター(个人电脑)
ワープロ ーーワード•プロセッサー(文字处理机)
エアコン ーーエア•コンディショナー(空调)
プラマイ ーープラス•マイナス(正负)
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 尾页