您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日语学习:「もしもし」还有无存在必要?(中日对照)

作者:来源  来源:外语教育网   更新:2015-10-14 10:46:30  点击:  切换到繁體中文

 

トロントに実家がある上級レベルの生徒さん、親戚に不幸がありしばらく実家に帰らなければならなくなった。いつこちらに戻れるかはっきり分らず、とりあえず彼は「バンクーバーに戻るとき先生に電話します」と言い残して実家に急いだ。そしてしばらくして彼から電話がかかってきた。当然トロントからの長距離電話だと思い、手短に「いつバンクーバーに戻ってきますか」と聞いたら「いまから学校に行ってもいいですか」である。びっくりしてしまった。何しろ「バンクーバーに戻るとき電話します」といったのだから・・・。この「戻るとき」と「戻ったとき」の違いは電話をかける場所が異なる。でも確かにこれは上級者でもなかなか 難しい。例えば「バンフに行くときセーターを買います」と「バンフに行ったときセーターを 買います」の違いは日本人はセーターを買う場所が違うことだとすぐ分るのに・・・ 「行く」と「行った」の違いでなぜそんなことが分るのか・・・生徒さんの疑問もよく分る。


家在多伦多的一名日语高阶学生,因亲戚遭逢不幸而不得不暂时返回老家。也不知道什么时候能回来,反正他就留下一句话“バンクーバーに戻るとき先生に電話します(回温哥华的时候给老师打电话)”,然后就匆忙回家了。不久之后,他电话打来了。我理所当然的认为这是多伦多打过来的长途电话,于是简短问道:“你什么时候回温哥华?”答曰:“我现在可以去学校吗?”听后我吃了一惊,因为他说的是“バンクーバーに戻るとき電話します(回温哥华之前会打电话)”……这个 “戻るとき”和“戻ったとき”的区别因打电话的场所而异。不过这一区别确实对于高阶学生也很难。比如“バンフに行くときセーターを買います(去班夫之前买件毛衣)”和“バンフに行ったときセーターを買います(去班夫之后买件毛衣)”两句话的区别,日本人马上就明白买毛衣的地方不同……“行く”和“行った” 的区别为什么会有这种不同呢……对于学生的疑问我也表示理解。


ビジネス敬語講座の中でもこんなことを話題にしている。友達と待ち合わせなどする 場合、昔は「家を出るとき電話する」が当たり前であり、「家を出たとき電話する」はとても不自然な日本語である。家の前に公衆電話などがあれば別だが・・・、一般的には 不可能である。しかし携帯電話の出現により・・・、「家を出たとき電話する」を可能に してしまったのである。「うーん」日本語もどんどん変わりつつある。日本語教師としては 大いに戸惑うところだが・・・、実際「家を出たとき電話する」のほうが時間的にはっきり するのでいいのかもしれない。


在商务敬语讲座中也谈到过这个话题。跟朋友约好碰面时,过去会理所当然的说“家を出るとき電話する(出门的时候打电话)”,如果说“家を出たとき電話する(出门后打电话)”就很不自然了。如果家门前就有公共电话那又另当别论……通常来说是不可能的。不过,由于手机的出现……“家を出たとき電話する”这句话则从不可能变成了可能。“嗯”日语也是在逐渐变化着的。这对于日语老师来说可是让人困扰的事情……可事实上“家を出たとき電話する”的说法就时间上来说更加明确,可能会更好吧。


この携帯電話はもちろん日本語だけではないだろうが言葉を変えちゃうほど影響力が ある。時代の流れと言えばそれまでだがちょっと寂しい感じもする。従来は電話の応対は自分の名前を名乗ることから始まるものと相場が決まっていた。しかし携帯電話の第一声 は「いまどこ・・・」である。基本的にお互い相手が誰だか分ってしまうのだから当然なので あろう。普通、電話をかけた方が「いまどこ」の表現は考えられなかったし、更に「もしもしどちら様ですか」などの表現も携帯電話には必要ないのである。


当然应该不仅限于日语,可手机却有着足以改变语言的影响力。若说是时代的潮流也就仅止于此,多少有些寂寞。历来接电话都是以自报家门开场。不过手机第一句却 是问“你现在在哪儿……”。因为通常大家都知道是谁这么问是理所当然吧。而通常打座机就不会想“现在哪儿”,而用手机像是“もしもし どちら様ですか”这种说法就没必要了。


この「もしもし」は「申し申し」が変化したもので、電話といえばやはり「もしもし」がなければ落ち着かない。でも聞き取りにくいときなどには今でも使うが、しかし高性能の携帯テレビ電話などが一般化すればこの「もしもし」は全く必要なくなってしまうのでは・・・、「もしもし」が危ない。


“もしもし”是“申し申し”变化而来,打电话如果不说“もしもし”总觉得缺点什么。不过,现在听不清的时候也会这么说,可等到高性能的视频通话手机普及了,这个“もしもし”也变得没必要了吧……“もしもし”危险了。


またビジネスの電話応対などで「田中課長いらっしゃいますか」に対して「田中は外出中です」と「田中」と言わなければ、しかし奥さんなどから「田中おりますか」という電話がかかってきたら、この場合は「田中課長は・・・」と言わなければダメですよと説明している。しかしある生徒さんから「先生、もうそんな電話は会社にはかかってこないので必要ないと 思います」と言われてしまった。確かに奥さんは旦那の携帯に電話すればいいのだから・・・。この「内と外」の切り替えは電話応対において従来はとても大事 なことだったのに・・・、教えることが減ってしまった。日本語教師とすれば携帯電話を大いに怨みたい。


此外,就商务场景中接电话做出说明:对“田中課長いらっしゃいますか”得回答“田中は外出中です”,只能说“田中”,但是比如老婆打电话来问“田中おりますか”,这时就得说“田中課長は・・・”。可是,学生问道:“老师,现在公司都不会接到这种电话了,没必要吧?”确实,老婆打给老公的手机就行了……接电话时“内与外”的切换向来都很重要……要教的地方减少了。日语老师该很怨恨手机吧。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告