すばらしい息子さんじゃありませんか
人物:渡辺 坂田(二人とも40~50代の主妇)
场面:买い物帰りの立ち话
渡辺:そういえば、坂田さん。お宅の息子さん、今年、成年式じゃありませんでした?
坂田:ええ。「やっと酒が饮める」って大喜びしてましたよ。
渡辺:あら。普通は大学生になったら、コンパとかでお酒を覚えるんじゃありません?
坂田:ええ、でも、うちの子は変に生真面目なとこがあって、今年までずっと我慢してたんです。
渡辺:まあ、伟い。今时、珍しいですね、そういう生真面目な子って。
坂田:ほんと。もっと羽目を外してもいいんじゃないかって思うんですけど。
渡辺:学费もご自分でバイトして払ってらっしゃるんでしょ?ほんと、感心しますわ。
坂田:自宅から通っているんだから少しぐらい甘えてもいいって言ってるんですけど、顽固な子で。いったん言いだしたらてこでも动かないんです。
渡辺:いえいえ。意志が强くてしっかりしているんですよ。自立心があって頼もしいじゃないですか。
坂田:そうですか?正直言って亲としてはもうちょっと頼ってほしいんですけどねえ。
渡辺:すばらしい息子さんじゃありませんか。本当に羡ましいかぎりです。
単语
渡辺(わたなべ): (姓氏) 渡边
コンパ: (名) (学生的)聚餐会
生真面目(きまじめ): (形动) 一本正经,非常认真
自宅(じたく): (名) 自己家
梃(てこ): (名)杠杆
自立心(じりつしん): (名)自立之心,自强之心
頼もしい(たのもしい): (形) 可靠,靠得住,有出息
頼る(たよる): (自五) 依靠
音声と言叶の解説
(1)そういえば
惯用形式,其作用相当于连词(接续词)。本来用于接着对方话题往下说,有时也用在接着自己的话题、甚至顺着自己尚未说出口的某个思路往下说的场合。本课出现的是后者。例如:
* A:山川さん、よかったら一绪に映画见に行きませんか?
山川先生,您愿意的话,一起去看场电影好吗?
B:映画ねえ。そういえば、しばらく见てないね。
电影啊。是啊,我还真有些日子没看了。
* そういえば、今日は「敬老の日」でしたね。
哎,真的,今天是“敬老日”吧?
(2)コンパとかでお酒を覚えるんじゃありません?
「お酒を覚える」意思是“学会喝酒”。这里的「覚える」是“通过练习等掌握一门技术或方法”的意思。常用的还有:
* 将棋を覚える 学会下日本将棋
* 车の运転を覚える 学会开车
(3)うちの子は変に生真面目なとこがあって
「変に」是程度副词,本意为“莫名其妙地”“奇怪地”。也可作为单纯表示程度高的副词使用(含不解、不满之意)。例如:
* 変に暑いな 怎么这么热呀!
* 今日は変に亲切だね。 怪呀,你今天怎么这么热情?
「生(き)」是前缀,为后面的名词增加“纯粹”“新鲜”等含意,常用的还有:
* 生娘 黄花闺女
* 生醤油 纯酱油
* 生一本な性质 直心眼儿
(4)いったん言いだしたらてこでも动かないんです
「てこでも动かない」是惯用形式,表示“毫不动摇”“不听人劝”等意思。
(5)本当に羡ましいかぎりです
「…かぎりです」接在表示心理状况的形容词后面,表示“程度到了极限”。如:
* 嬉しいかぎりです。 太高兴了。
* 苦しいかぎりです。 太苦了。