人物:先辈 後辈
场面:先辈に饮みに诱われる
先辈:なあ、今日、帰りに一杯饮ってかないか?
後辈:今日ですか?今日はちょっと???
先辈:なんだ、なにか用でもあるのか?
後辈:いえ、はあ、まあ???
先辈:なんだよ。口ごもってないで、はっきり言えよ。
後辈:はあ、别に、これといった用事はないんですが???
先辈:じゃや、いいじゃないか。つきあえよ。
後辈:いえ。やっぱり、またにしてください。
先辈:なんだよ。付き合い悪いな。ちょっとぐらい、いいだろ?
後辈:はあ、実はその???、最近ちょっと懐の具合が???
先辈:なんだ、そんなことか。心配すんなって。おれがおごってやるよ。 非常感谢"小笔同学"的纠错!!
後辈:えっ、そういうわけには???。この前も先辈にはおごってもらったばかりなのに。
先辈:なに余计なこと心配してんだよ。おれがおごるって言ってるんだから、素直に受けろよ。それともなにか?おれと饮むのはいやだってのか?
後辈:いえ!决してそんなことはありません。
先辈:じゃあ、いいんだな。行くな?
後辈:はい。じゃあ、おことばに甘えて、ご一绪にさせていただきます。
単语
口ごもる(くちごもる): (自五) 支吾,含糊不清
余计(よけい): (形动) 多余的
音声と言叶の解説
(1)别に、これといった用事はないんですが???
「これといった」是一个连体词性质的词组,作名词的修饰语。后面一般跟否定式相呼应,表示“没有什么特别的…”。常修饰的名词有:「理由」「考え」「计画」「予定」等。
(2)付き合い悪いな
「付き合い悪い」是惯用词组,意思是“不合群”“独”。
(3)最近ちょっと懐の具合が???
「懐の具合が悪い」是惯用词组(谓语部分常被省略),意思是“腰包里没钱”。
(4)なに余计なこと心配してんだよ
「なに」后面省略了助词「を」。「なにを」用作副词,与句尾的「だ(よ)」「だろう」或表示疑问的终助词相呼应,表示责备、质问。例如:
* なにをくだらないことやっているの。 看你的干的那事儿,多没劲!
* なにそんなばかなこと言うんだよ。 你说的什么昏话!
(5)俺と饮むのはいやだってのか?
「ってのか」即「と言うのか」这里表示“反问”。一般只用于男性,语气较随便。