人物:叔母 侄
场面:叔母が侄に见合いを勧める
叔母:(见合い写真を见ながら)ねえ、この人なんかどう?病院の息子さんよ。ご本人も医大生ですって。
侄 :どれ?やだあ、一人息子でしょ?长男の嫁なんて絶対いやよ。
叔母:じゃあ、この人はどうかしら。お父様が会社を経営なさっていて、ご本人はエリート商社マンよ。ほら、ハンサムじゃない。
侄 :そうお?目付きがいやらしいわね。
叔母:次男だし、ちょうどいいじゃない。
侄 :あら、身长が私と5CMしか変わらないじゃない。ハイヒール履いて一绪に歩けないわ。これもパス。
叔母:まあ、身长なんて赘沢なこと言ってる场合じゃないでしょ。
侄 :だっていやなもんはいやだもん。それに35まで独身ってのがなにかあるんじゃないの?私いやよ。
叔母:なに言ってるの。もう25にもなって、彼氏の一人もいないなんて。じゃあ、この人は?28歳。身长182、あんた好みの3高よ。
侄 :顔が好みじゃないわ。
叔母:そんなことないわよ。いい顔してるじゃない。ほら、よく见てご覧なさい。
侄 :そんなに気に入ったんなら、叔母さんがお见合いすれば?
単语
侄(めい):(名)侄女,外甥女
医大生(いだいせい):(名)医科大学毕业生
一人息子(ひとりむすこ):(名)独生儿子
长男(ちょうなん):(名)长子
エリート:(名)精英,尖子
商社マン(しょうしゃまん):(名)商社男职员
ハンサム:(形动)(形容男子)英俊,帅气
目付き(めつき):(名)眼神
次男(じなん):(名)次子
ハイヒール:(名)高跟鞋
赘沢(ぜいたく):(名,形动)奢侈,奢望
彼氏(かれし):(名)男朋友
音声と言叶の解説
(1)病院の息子さんよ
意思是“他父亲是开医院的”。
(2)ほら、ハンサムじゃない
「???じゃない」读上升调时,表示“征求对方的意见”或“征求对方同意”。读下降调时,表示陈述自己的意见并要求对方同意。这里是后者。
(3)そうお?
这里的「そうお」表不疑问、不同意对方的意见。读上升调,并且升幅较大。如要加强这种语气,可以把「そ」再拉长,读成“低高低高”调。
(4)身长なんて赘沢なこと言ってる场合じゃないでしょ
这里的「场合」是指对方目前所处的状况。句尾的「でしょ」读上升调。
(5)あんた好みの3高よ
「あんた好み」是“你喜欢的”的意思。「名词+ごのみ」的用法常见的还有:
* 日本人好み 日本人喜欢的
* 子供好み 儿童喜欢喜的
* 女性好み 女性喜欢的
「3高」是指“高身材、高学历、高收入”。
参考译文
长相我不喜欢
人物:姑妈 侄女
场景:姑妈劝侄女相对象
姑妈:(翻看相亲照片)哎,你看这个人怎么样?他爸爸是开医院的。听说他本人也是医科大学毕业。
侄女:哪个?什么呀?独生子吧?嫁给长子,我绝对不干!
姑妈:那,这个怎么样?他爸开公司,本人是商社的骨干职员,你看,长提挺帅的吧?
侄女:是吗?眼神有点不正经。
姑妈:又是家里的老二,不是正合适吗?
侄女:哟,个子才跟我差5公分?都没法穿高跟鞋一块走了,这个也PASS。
姑妈:哟,就你这情况,还个子高啦矮啦的,满挑剔的呢!
侄女:不喜欢就是不喜欢嘛!而且都35岁了还单身,肯定有问题。我不干。
姑妈:还说人家呢!都25了,还连个男朋友都没有!那,这个怎么样?28岁,身高1米82,你喜欢的“三高”。
侄女:长相我不喜欢。
姑妈:你得了吧,这不挺好的嘛!诺,你好好看看!
侄女:您那么喜欢,您自己相去吧!