リビング・ルーム:(名)起居室,客厅
無地(むじ):(名)一色的,单色的,不带花的
ベージュ:(名)浅驼色
透かし(すかし):(名)情趣
無難(ぶなん):(形动)稳妥,说得过去
気に入る(きにいる):(惯用)喜欢,中意
音声と言葉の解説
(1) どれでも好きなものをお選びください
「どれでも」在这里是“随意”,“随便”的意思。
(2)どう、ママ?
「どう」在实现该词声调后上升,「ママ」不读上升调,并且整体音高低于「どう」。
(3)こちらは
「これは」的客气说法。
(4)こういったことはあくまでお客様のお好みですのでね
「こういった・・・」与「こう言う・・・」的意思,有法大体相同。
(5)ほら、御覧なさい
「御覧なさい」意为“你看,怎么样?”由于自己的意见得到了旁证,借用来作为劝说对方的材料。「ほら」要适当加重语气,「御覧なさい」声调弱化。
(6)やめときなさいよ、そんなの
倒装句。「やめときなさい」为「やめておきさない」的口语缩略形。
(7)お嬢様のご趣味に合うかと存じますが
在「・・・と思う」前面加上表示“不定”的「か」,可以使语意较为委婉,不那么直截了当。
参考译文
嗯,我也看上了
人物:店员(居室装修设计人员) 母亲
女儿(中学生)
场景:为装修房屋,母女俩挑选壁纸
店员:那么,下面是小姐的房间吧?请您随便挑选。样本那边还有。
女儿:嗯,您给我看看别的行吗?
店员:我们这儿为了面向年轻人,新式的样子很齐全。
女儿:哎,这个不错,妈,你看怎么样?
母亲:嗯?是不是太花哨了?妈可不太喜欢。您说说,是不是太花哨了?
店员:哎呀,这种事说到底是客人看着好就好。所以最好是请您自己挑选最中意的。不过,一般地说嘛,图案过于新潮、个性过强的东西很快就会腻的,所以我们不强劝人买。
母亲:听见了吗?别要那个了。和起居室一样,要浅驼色不带花的不行吗?
女儿:我不喜欢那种色。没意思。
店员:浅驼色的话,这儿有一种是带几何图形暗花的,这个怎么样?因为是浅驼色的,看上去很素,但是在花纹图案上很有情趣,我觉得是不是能合小姐的心意呢?
母亲:是啊,这样的比较稳妥。
女儿:嗯,我也看上了。
[1] [2] 下一页 尾页