いたわる:(他五)照顾
いっさいがっさい:(名,副)(俗)全部,所有一切
とりあえず:(副)(姑且)先,暂先
絶句(ぜっく):(名,自サ)张口结舌,哑口无言
音声と言葉の解説
1、おい、ほんとかよ
疑问终助词「か」后面再加「よ」,一般表示“不满”或“不信任”等意思。后面的「なんにも食べさしてもらえないのかよ」和「みっともなくてやってられるかよ」都是这种用法。
2、男が家事なんて、みっともなくてやってられるかよ
「やってられるかよ」是「やっていられるかよ」的口语缩略形。句型「・・・ていられる」一般多用否定形式「・・・て(は)いられない」或反语形式,表示“做不来”“----不下去”“不能----”,例如:
* あまりひどいことを言うので、聞いてはいられませんでしたよ。(那人太不讲理了,我实在听不下去了)
* 昨日の試合、あれはなんだったんだ。みっともなくて見てらんないよ。(昨天的比赛是什么玩艺啊?真是惨不忍睹)
3、お前に目の前でがなりたてられちゃあ、すきっ腹に響くだけだ
这里的「響く」是“对----产生不好的影响”的意思。例如:
* 長引く不況はわが家の家計にも響いたよ。(持续的不景气都影响到我们家的生计了)
* 昨日の徹夜が体に響いて、今日一日元気なかった。(昨天熬夜熬得今天一天都没精神)
4、少しは妻をいたわってやろうって気にならないの
这里的「気」相当于「気持ち」,是「少しは妻をいたわってやろうって」的被修饰语。
5、で、なにをすればいいんだ?
句尾的「だ」读上升调。
参考译文
当你自己是什么人呢?
人物:双职工夫妇
场景:各自下班回到家
夫:我回来了。
妻:哦,回来啦?今天早啊!
夫:嗯,快开饭!饿死我了。
妻:什么?我也刚下班回来,还一点没准备呢!
夫:嗨,怎么啦?男人在外面拼了一天命饿着肚子回家了,没饭吃?
妻:哟,就你一个人累呀?你那么饿,自己做去吧!
夫:你是我老婆!饭就得你做。
妻:哟,真新鲜。就除了做饭,别的家务都你一个人做了似的。买东西、收拾屋子、洗衣服,哪样你不是都推给我干了。
夫:男子汉大丈夫,做家务?多丢人哪!
妻:你说什么?结婚以前你是怎么说的?俩人都工作,所以家务事分着干,两人分工合作。你可别忘了自己说过的话啊。
夫:嗯,我记着呢!可是结婚以后我的想法变了。我明白家务事不是男人干的,应该是女人的事。
妻:现如今你这种岐视妇女的想法可是吃不开了。什么呀,结婚以前表现得那么好,一结了婚态度立马就变了。
夫:少啰嗦,你这牢骚话我都听腻了。本来就饿得慌,被你在眼前这么唠叨,饿得更难受了。待会儿再听你啰嗦,先给我做饭去!
妻:真不像话!当你自己什么人呢!我可不是你的使唤丫头,也不是你的奴隶。
夫:这不明摆着吗?你是我老婆。
妻:那,你就没有一点心疼你妻子的心?别把家务事一古脑儿都推给我,也帮我干一点点不行吗?
夫:行,行。知道了。就干一点点,是吧?你说吧,干什么?
妻:真的?那好,你先做饭吧!我来洗衣服。
夫:什么?让我一个做?不是帮着你做?
妻:哟,那,今天就我做晚饭,你洗衣服吧?
[1] [2] 下一页 尾页