水野:林先生、代金支払い条件についてご相談したいのですが、どの方法がいいでしょうか。
林兵:一番いいのは信用状支払いとしてただきたいのです。
水野:では、貴社の決まりであれば?開設しましょう。ただ、L/C開設手数料が別途必要となり、それだけコストがかさむことはご承知ください。それから決済通貨は円建てですか。それともドル建てですか。
林兵:そうですね。ドルと円の為替レートがフローとなので、契約のレートの設定などちょっと面倒ですが、ドルでの支払いはいかがですか。
水野:結構です。
林兵:信用状は積み出しが始まる月の30日前に到着するようにしてください。
水野:はい、いつから納品できますか。
林兵:メーカー側の話では?最初のロットは今年七月に出荷できるそうです。
水野:と言うのは。
林兵:6月1日以前に信用状が必ず到着すること。
水野:有効期間は。
林兵:それは一般の慣例によって?大連にて船積み後15日間で結構です。
水野:まだ別の条件がありますか。
林兵:いいえ?別にありません。
水野:信用状は必ず規定の時間までにします。また。納品は期日どおりにお願いします。
林兵:この点では、心配しないでください。必ず期日どおりに納品致します。
水野:宜しくお願い致します。
<関連表現>
1.こちらは片道決済方式で決済したいと思います。
(我们想采用单边结汇的方式结汇。)
2.バーター方式で今度の取引を進めていかがですか。
(用易货方式进行这次交易怎么样?)
3.以前の支払いがまだ未払いです。×月×日までに完済してください。
(前款尚未付清,希望你们能在×月×日以前付清。)
4.延べ払いは利子はそれぞれ年利×%、×%……にしてはどうでしょうか。
(每期的延付利息各按年利×%,×%计算,怎么样?)
5.延払い利子はみな単利で計算することにします。
(所有延付利息都按单利计算。)
6.××号契約の輸入貨物を以って充当します。
(用××号合同的进口货来抵冲。)
7.××号の契約のクレーム金額残高による支払いを希望します。
(希望以××号合同的理陪余额来支付。)
8.これからの取引に支障をきたすのではないかと心配しています。
(我们很担心这将会影响今后的交易。)
9.どの銀行に委託して信用状を開設するつもりですか。
(请问你们打算委托哪家银行开证。)
10. 代金の3回分割払いであれば?利子はどう計算するのですか。
(分三期付款的话,利息怎么计算。)