父:おい、清子、ちょっとタバコ買ってきてくれないか。
娘:あら、お父さん、タバコやめたんじゃなかったの?
父:やめたよ。禁煙をな。
娘:(溜め息まじりに)もったいない。せっかく一か月続いたのに。
父:いいから、さっさと買ってきなさい。
娘:お母さんに叱られるわよ。やっぱりやめたほうがいいんじゃない?
父:いいから、つべこべ言わずに、早く行って来い。
娘:じゃあ、おつりちょうだい!
父:(お金を手渡しながら)ほれ。
娘:やだあ。たったの300円?千円にしてよ。
父:そんなにやれるか!
娘:じゃあ、おおまけにまけて、500円。500円ちょうだい!(手を大きく開いて父の目の前に突きつける)
父:だめ、だめ。
娘:500円!じゃなきゃ、買いに行ってあげないわよ。
父:まったく、なんてやつだ。(しぶしぶあと200円を出しながら)ほれ。
娘:もうかっちゃった——。
翻译:
别罗嗦了,快点去吧!
父:哎,清子,去给我买包烟来。
女:哟,爸,你不是戒烟了吗?
父:停了,不戒了。
女:(一边叹气)真可惜。好不容易戒了一个月了。
父:行啦,快去买吧!
女:妈妈该骂我了,您还是戒了不好吗?
父:行了行了,别在那儿罗嗦了。快去吧你!
女:那找回的零钱归我。
父:(把前递过去)给!
女:什么呀?就300元?给1000.
父:那能给你那么多!
女:那,我一让再让,500元,拿500元来。(大开手掌伸到父亲眼前)
父:不行不行。
女:500元。不拿来,不给您买。
父:真是,什么孩子!(不情愿地再拿出200元)给。
女:噢!赚啦!
単語
清子「きよこ」(人名)清子
溜め息「ためいき」(名)叹气,叹息
もったいない(形)可惜
つべこべ(副)讲歪理,强辩
おおまけ(名)大减价
まける(自一)减价
突きつける「つきつける」(他一)伸到眼前
もうかる(自五)赚钱,赚
解説
やめたよ、禁煙をな
这是个倒装句,说的是「禁煙をやめた」。
溜め息まじりに
「まじり」是后缀,表示“夹杂着——的”。
ほれ是感叹词,用于递给别人东西时。语气简慢。
おおまけにまけて、500円
「おおまけ」的「に」在这里表示“所达到的程度”。