您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 日语口语 >> 正文
日语口语学习:つべこべ言わずに、早く行ってこい(中日对照)

父:おい、清子、ちょっとタバコ買ってきてくれないか。


娘:あら、お父さん、タバコやめたんじゃなかったの?


父:やめたよ。禁煙をな。


娘:(溜め息まじりに)もったいない。せっかく一か月続いたのに。


父:いいから、さっさと買ってきなさい。


娘:お母さんに叱られるわよ。やっぱりやめたほうがいいんじゃない?


父:いいから、つべこべ言わずに、早く行って来い。


娘:じゃあ、おつりちょうだい!


父:(お金を手渡しながら)ほれ。


娘:やだあ。たったの300円?千円にしてよ。


父:そんなにやれるか!


娘:じゃあ、おおまけにまけて、500円。500円ちょうだい!(手を大きく開いて父の目の前に突きつける)


父:だめ、だめ。


娘:500円!じゃなきゃ、買いに行ってあげないわよ。


父:まったく、なんてやつだ。(しぶしぶあと200円を出しながら)ほれ。


娘:もうかっちゃった——。


翻译:


别罗嗦了,快点去吧!


父:哎,清子,去给我买包烟来。


女:哟,爸,你不是戒烟了吗?


父:停了,不戒了。


女:(一边叹气)真可惜。好不容易戒了一个月了。


父:行啦,快去买吧!


女:妈妈该骂我了,您还是戒了不好吗?


父:行了行了,别在那儿罗嗦了。快去吧你!


女:那找回的零钱归我。


父:(把前递过去)给!


女:什么呀?就300元?给1000.


父:那能给你那么多!


女:那,我一让再让,500元,拿500元来。(大开手掌伸到父亲眼前)


父:不行不行。


女:500元。不拿来,不给您买。


父:真是,什么孩子!(不情愿地再拿出200元)给。


女:噢!赚啦!


単語


清子「きよこ」(人名)清子


溜め息「ためいき」(名)叹气,叹息


もったいない(形)可惜


つべこべ(副)讲歪理,强辩


おおまけ(名)大减价


まける(自一)减价


突きつける「つきつける」(他一)伸到眼前


もうかる(自五)赚钱,赚


解説


やめたよ、禁煙をな


这是个倒装句,说的是「禁煙をやめた」。


溜め息まじりに


「まじり」是后缀,表示“夹杂着——的”。


ほれ是感叹词,用于递给别人东西时。语气简慢。


おおまけにまけて、500円


「おおまけ」的「に」在这里表示“所达到的程度”。


文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章