父:おい、清子、ちょっとタバコ買ってきてくれないか。 娘:あら、お父さん、タバコやめたんじゃなかったの? 父:やめたよ。禁煙をな。 娘:(溜め息まじりに)もったいない。せっかく一か月続いたのに。 父:いいから、さっさと買ってきなさい。 娘:お母さんに叱られるわよ。やっぱりやめたほうがいいんじゃない? 父:いいから、つべこべ言わずに、早く行って来い。 娘:じゃあ、おつりちょうだい! 父:(お金を手渡しながら)ほれ。 娘:やだあ。たったの300円?千円にしてよ。 父:そんなにやれるか! 娘:じゃあ、おおまけにまけて、500円。500円ちょうだい!(手を大きく開いて父の目の前に突きつける) 父:だめ、だめ。 娘:500円!じゃなきゃ、買いに行ってあげないわよ。 父:まったく、なんてやつだ。(しぶしぶあと200円を出しながら)ほれ。 娘:もうかっちゃった——。 翻译: 别罗嗦了,快点去吧! 父:哎,清子,去给我买包烟来。 女:哟,爸,你不是戒烟了吗? 父:停了,不戒了。 女:(一边叹气)真可惜。好不容易戒了一个月了。 父:行啦,快去买吧! 女:妈妈该骂我了,您还是戒了不好吗? 父:行了行了,别在那儿罗嗦了。快去吧你! 女:那找回的零钱归我。 父:(把前递过去)给! 女:什么呀?就300元?给1000. 父:那能给你那么多! 女:那,我一让再让,500元,拿500元来。(大开手掌伸到父亲眼前) 父:不行不行。 女:500元。不拿来,不给您买。 父:真是,什么孩子!(不情愿地再拿出200元)给。 女:噢!赚啦! 単語 清子「きよこ」(人名)清子 溜め息「ためいき」(名)叹气,叹息 もったいない(形)可惜 つべこべ(副)讲歪理,强辩 おおまけ(名)大减价 まける(自一)减价 突きつける「つきつける」(他一)伸到眼前 もうかる(自五)赚钱,赚 解説 やめたよ、禁煙をな 这是个倒装句,说的是「禁煙をやめた」。 溜め息まじりに 「まじり」是后缀,表示“夹杂着——的”。 ほれ是感叹词,用于递给别人东西时。语气简慢。 おおまけにまけて、500円 「おおまけ」的「に」在这里表示“所达到的程度”。 |
日语口语学习:つべこべ言わずに、早く行ってこい(中日对照)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语