出迎え側(接待方)
1、荷物は別の車でホテルへ運びますので、ここにまとめて置いてください。 请把行李集中到这里,我们另外派车运到宾馆。
2、どうぞこの車にお乗りください。まず、ホテルまでお送りいたします。 请各位上车,先送大家去宾馆。
3、道路が大変渋滞しています(混み合っています)ので、電車を使ったほうが正確です。
沿途交通非常拥挤,坐电车去不会误时。
4、ご要望に基づいて東京ホテルの801号室にお部屋を用意させていただきました。
按照您的要求,我们把住处安排在东京饭店801号房间。
5、車にお乗りになられる前に、洗面所にご案内いたしましょう。 上车之前,先带大家去洗手间吧。
6、帰りの航空券の予約は必要ですか。
回程机票是否需要我帮你们预定?
7、このまま、ホテルに直行(ちょっこう)してよろしいでしょうか。 直接去宾馆好吗?
8、行き届かない(至らぬ)点が多々(たた)あるかと存じますが、どうぞご容赦ください。
照顾不周,请多原谅。
相手側(被接待方)
9、わざわざお出迎えをいただき、誠に恐縮いたしております。心からお礼を申し上げます。
承蒙各位专程前来迎接,不胜惶恐,对此表示衷心的感谢。
10、初めまして、お名前はかねがね。以前からお会いしたいと思っておりましたが、今日やっと念願が叶いまして、本当にうれしく存じます。
久仰您的大名,早就想见您一面了,今日总算是如愿以偿,真是太高兴了。
11、道中はすべて順調で、何の問題もありませんでした。 一路上很顺利,没发生什么事。
12、機体整備の都合とかで、出発が1時間ほど遅れてしまい、お出迎えの皆様には長時間お待たせしてしまって、誠に申し訳なく思っています。 因飞机检修的缘故,起飞时间推迟了一个小时,让前来迎接的各位恭候多时,十分抱歉。
13、今回の来日メンバーの中には初めて海外に出てきた者も多いので、何かとご面倒をおかけいたします。 这次访日成员中有很多人是第一次出国,可能会给各位添麻烦,还请多多关照。
14、おかげさまで、ずっと元気でやっております。 托您的福,我们一直都很好。
15、あいにく名刺を切らしておりまして、申し訳ありません。
不巧名片发完了,实在抱歉。
16、おかげさまで、一同元気で頑張っております。
谢谢您的关心,我们全体人员正在齐心协力地努力工作。
17、仕事の都合で、予定を一日早く切り上げて帰国しなくてはなりません。
因工作关系,我必须比原计划提前一天回国。
18、今回は往復の航空券なので予約の必要はありませんが、リコンファームをお願いできますか。
这次我买的是往返机票,所以不用预约,不过可否帮我确认一下回程的机票呢?
19、電車に乗る前に、人民元を円に両替しておきたいのですが。
我想在坐电车前把人民币兑换成日元。