情景 1: 对方要找的人不在公司时(名指し人が社内にいない時)
応対者:申し訳ございません。藤崎(ふじさき)はただいま外出しております。
非常抱歉,藤崎现在出去了。
相手:本日はお戻りでしょうか。
他今天回来吗?
応対者:午後四時、十六時には戻る予定でございます。
他预计下午4点,也就是16点回来。
相手:できれば、午後三時までに連絡を取りたいのですが。藤崎様の携帯電話の番号をご存知でしたら、教えていただけますか。
我想尽可能在下午3点以前跟他联系上。如果您知道藤崎手机号码的话,能告诉我吗?
応対者:大変申し訳ございません。弊社では社員個人の携帯電話番号はお教えしないことになっております。藤崎にはわたしから連絡を取ってみますが、いかがでしょうか。
非常抱歉,我们公司规定不外传职员个人的手机号码,我来跟藤崎联系一下,您看怎么样?
相手:わかりました。では、よろしくお願いいたします。
我知道了,那就拜托您了。
応対者:恐れ入りますが、お差支えなければ、ご用件を簡単にうかがってよろしいでしょうか。
真对不起,方便的话,能简单地跟我说一下您有什么事情吗?
相手:このたびの売買契約の件とお伝えください。
请您转告他,就说是这次的交易合同问题。
小常识:
商务电话中,当对方要找的人不在时,应答语应该避免说类似“.....が不在のでわからないんですが...(.......不在,我不太清楚......)这样的话,不能以不在为理由将电话失礼地挂断。