1. 今天我们能有机会访问贵厂,并且在***先生的亲自陪同下,参观了场内设备,对此表示诚挚的谢意。
本日私どもは、貴工場を訪問する機会に恵まれ、また○○○さま自らのご案内で工場内の設備を見学できましたことに対して、厚くお礼申し上げます。
2. 今天,为纪念***而举办的***展览会隆重开幕了!对此,我谨表示衷心的祝贺。
本日、○○○を記念する○○○展覧会が盛大に開催される運びとなりました。これに対し、心よりお祝い申し上げます。
3. 今天***先生在百忙当中抽出宝贵时间出席本会,我们表示衷心的感谢。
本日○○○さまには、公務ご多忙の中、貴重なお時間を割いてこの会議にご出席くださり、誠にありがとうございました。
4. 今天,在***先生的光临之下,召开了***大会。我有机会代表***讲话,感到十分荣幸。首先,请允许我向在座的各位先生致以亲切的问候和美好的祝愿!
本日、○○○さまのご臨席のもとに○○○大会を開催するに当たり、私は○○○を代表してごあいさつする機会を得ましたことを、誠に光栄に存じます。まず初めに、皆様に心からのごあいさつと祝福を、送りしたいと存じます。
接下来检验一下学习成果,翻译以下句子:
今天虽然天公不作美,但仍有如此众多的先生(朋友)光临会场,我们感到非常荣幸。
我就是刚才承蒙介绍的***。请允许我(不揣冒昧地)讲几句话表示祝贺!
今天各位不辞辛劳(不顾舟车劳顿)前来我们工厂访问,我们感到非常高兴。
参考译文:
今天虽然天公不作美,但仍有如此众多的先生(朋友)光临会场,我们感到非常荣幸。
本日はあいにくのお天気にもかかわらず、かくも多数ご出席くださいまして、誠にありがとうございました。
我就是刚才承蒙介绍的***。请允许我(不揣冒昧地)讲几句话表示祝贺!
ただ今ご紹介にあずかりました○○○でございます。誠に僭越ではございますが、一言お祝いの言葉を述べさせていただきます。
今天各位不辞辛劳(不顾舟车劳顿)前来我们工厂访问,我们感到非常高兴。
本日は遠路はるばる私どもの工場を訪ねてくださり、たいへんうれしく思います。
这里有一些很常见的说辞,你发现了吗?
词语注释:
~に恵(めぐ)まれ:得天独厚,有······的好条件。
~機会(きかい)に恵まれる:得到机会,天赐良机。
貴重(きちょう)な時間(じかん)を割(さ)く:抽出宝贵时间。
あいにく:不巧,不凑巧。
~にもかかわらず:尽管,虽然。
~運(はこ)びとなる:成为······状态、结果。
ご臨席(りんせき)光临,莅临。
ご紹介(しょうかい)にあずかる:承蒙介绍。