佳恵:あっ、博君?大学合格おめでとう。お母さんお喜びでしょう?
博昭:あ、佳恵おばさん。どうも。母は喜んでます。これでやっと肩の荷が下りたって。
佳恵:母は、ってなによ。あなた嬉しくないの?この一年好きな映画一本見ないで頑張ったっていうじゃない。聞いてるわよ。
博昭:嬉しいはずなんですけどね、発表が昨日の今日だからまだ実感がわかなくて。これからじわーっとくると思いますよ。もう予備校通わなくていいんだって思うとね、嬉しいっていうより解放感かな。
佳恵:解放感もいいけど、はめをはずしてお母さんに心配かけないようにね。いくら大学が居心地いいからって、留年はだめよ。ちゃんと4年で卒業するのよ。
博昭:分かりましたよ。でもそう言われるとなんとなく嬉しくなってきたな。母呼びますか?
佳恵:呼んでちょうだい。あ、そうだ、合格祝いなにがいい?まあ、一生に一度のことだから、ふんぱつしてあげるわよ。
博昭:ほんと?やった!合格するっていいよな。やっと実感できたよ、おばさん。
翻译:
太棒了!
佳惠:喂,是阿博?祝贺你考上了大学!你妈妈特高兴吧?
博昭:啊,佳惠姑姑。你好。我妈妈挺高兴的。她说这下可放心了。 佳惠:别妈妈妈妈的,你自己不高兴吗?这一年了连电影都没看一场,一直学呀学的。我可听说了哟!
博昭:应该是高兴的,可开榜才是这一半天的事,所以我还没找着感觉呢。我想慢慢地就体会到了。一想我可以不去补习班了,高兴还在其次,首先是解放了的感觉。
佳惠:解放了到也没什么,但你可别一放松给你妈妈惹什么祸!大学里再好混,留级可不行噢!一定得四年念完大学。
博昭:我知道了。听您这么一说,我还真高兴起来了!叫我妈妈?
佳惠:叫吧!噢,对了。给你恭喜,什么礼物好啊?嗯,一辈子就这么一次,我咬咬牙多掏点吧!
博昭:真的?太棒了!考上了真不错!姑姑,我这下才找着感觉了! 単語
やった (感) (俗)太棒了,太好了
博昭「ひろあき」 (人名) 博昭
佳恵「よしえ」 (人名) 佳惠
合格「ごうかく」 (名*自サ) 合格,及格,考上(大学)
じわーっと (副) (俗)轻微而稳静地,慢慢地实感
実感「じっかん」 (名) 实感
予備校「よびこう」 (名) 预备校,补习学校
はめをはずす (惯用) 尽兴,高兴过度
居心地「いごこち」 (名) (居住或就职,入学后的)心情,感觉
留年「りゅうねん」 (名*自サ) 留级
合格祝い「ごうかくいわい」 (名) 升学贺礼
言葉の解説
お母さんお喜びでしょう?
这里的 「でしょう」 表示“确认”读下降调。
母は、ってなによ
这里的 「って」相当于 「というのは」。「なによ」 表示对对方讲话的不满或反驳。
この一年好きな映画一本見ないで頑張ったっていうじゃない
「——っていう」 这里表示“传闻”。 句尾的 「じゃない」 是反语。
発表が昨日の今日だからまだ実感がわかなくて
「昨日の今日」 是强调时间没过多久的说法。
解放感もいいけど
这里的 「いい」表示“允许”。
ちゃんと4年で卒業するのよ
句尾的 「のよ」 表示轻微的命令,为女性用语。男性则用 「のだ」。