您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 实用日语 >> 就职面试日语 >> 正文

职场中容易混乱的片假名词汇

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-9-2 15:27:38  点击:  切换到繁體中文

 

「よく会議で出てくる単語なんだけど、どっちの意味だっけ?」と一瞬迷ってしまう単語をピックアップしました。


“这个单词常在会议中出现,什么意思来着?”笔者为大家摘录了一些像这样让人瞬间迷惑的单词。


いままで適当に相づちうっていたなあ~なんて人も多いのでは?分かっているようでビミョーに悩ましい、ビジネスに出てくるカタカナ語をここらで復習してみましょう。


肯定有很多人至今都能做到正确应对吧?明明好像知道,却又感觉不确定,在此我们对职场中出现的这类片假名单词进行下复习。


「アカウンタビリティー:accountability 」と


「アクセシビリティー:accessibility」


アカウンタビリティは企業や行政の説明責任。アクセシビリティは設備、HPなどの利用しやすさです。


「アカウンタビリティー:accountability 」和


「アクセシビリティー:accessibility」


アカウンタビリティー指企业及行政的说明责任。アクセシビリティー指设备、HP等的易操作性。


「イノベーション:innovation」と


「インキュベーション:incubation」


イノベーションは革新、新機軸のこと。インキュベーションは本来卵を温めることで、転じて起業支援に使われています。


「イノベーション:innovation」和


「インキュベーション:incubation」


イノベーション指革新、新方式。インキュベーション本意指孵卵,被借以表示创业支援。


「インサイダー:insider」と


「インターンシップ:internship」


インサイダーは株式取引の世界でよく使われますが、内部関係者のこと。インターンシップは就業体験のこと。


「インサイダー:insider」和


「インターンシップ:internship」


インサイダー常用于股票交易领域,指内部关系者。インターンシップ指就业实习。


「インセンティブ:incentive」と


「インタラクティブ:interactive」


インセンティブは業務や購買の意欲を刺激すること、インタラクティブは双方向的であること。


「インセンティブ:incentive」和


「インタラクティブ:interactive」


インセンティブ指刺激业务及购买欲,インタラクティブ意为相互作用。


「エンパワーメント:empowerment」と


「エンフォースメント:enforcement」


エンパワーメントは人間の能力開発に関わる社会学的な概念。エンフォースメントは法を執行すること。


「エンパワーメント:empowerment」和


「エンフォースメント:enforcement」


エンパワーメント指和人的能力开发相关的社会学概念。エンフォースメント为执法。


「コンファレンス:conference」と


「コンプライアンス:compliance」


コンファレンスは会議や協議会、連盟のこと。コンプライアンスは法令遵守のこと。コンプラと略されたりします。


「コンファレンス:conference」和


「コンプライアンス:compliance」


コンファレンス指会议、协议会、联盟。コンプライアンス指法令遵守,略称为コンプラ。


「スクーリング:schooling」と


「スクリーニング:screening」


スクーリングは通信教育などの生徒が直接教師と対面で学ぶこと。スクリーニングはふるい分けのこと。


「スクーリング:schooling」和


「スクリーニング:screening」


スクーリング指通过网络教学,学生直接面向老师进行学习。スクリーニング指筛选。


「セーフガード:safeguard」と


「セーフティーネット:safety net」


セーフガードは貿易で出てくる単語で緊急輸入制限、セーフティネットは広い意味での安全網です。


「セーフガード:safeguard」和


「セーフティーネット:safety net」


セーフガード是贸易用语,意为紧急进口限制。セーフティーネット指广义上的安全网。


「パブリックインボルブメント:public involvement」と


「パブリックコメント:public comment」


あまり聞きなれないかもしれませんが、パブリックインボルブメントは住民参画で、パブリックコメントは意見公募のこと。


「パブリックインボルブメント:public involvement」和


「パブリックコメント:public comment」


大家可能听不太习惯,パブリックインボルブメント指居民参画(参与计划、规划),パブリックコメント指意见公募。


「マルチタスク:multitask」と


「マルチメディア:multimedia 」


マルチタスクは主にPCの多重複数の同時処理のこと。マルチメディアは複数の放送?記録媒体のこと。


「マルチタスク:multitask」和


「マルチメディア:multimedia 」


マルチタス主要意为PC的多任务同时处理,マルチメディア指多媒体。


「ユニバーサルサービス:universal service」と


「ユニバーサルデザイン:universal design 」


サービスのほうは全国的に均質なサービスを提供することで、デザインは万人向けの設計のこと。


「ユニバーサルサービス:universal service」和


「ユニバーサルデザイン:universal design 」


サービス指向全国提供均质服务,デザイン则指面向大众的设计。


「リスクアセスメント:riskassessment」と


「リスクマネジメント:riskmanagement」


危機(リスク)を事前に評価するのがリスクアセスメントで、その管理全般をリスクマネジメントと呼びます。


「リスクアセスメント:riskassessment」和


「リスクマネジメント:riskmanagement」


危机的事先测评叫做リスクアセスメン,而全方位危机管理叫做リスクマネジメント。


「ワーキンググループ:working group」と


「ワークシェアリング:work-sharing 」


ワーキンググループは作業部会で、ワークシェアリングは仕事の分かち合いです。失業か分かち合いかで議論になったりします。


「ワーキンググループ:working group」和


「ワークシェアリング:work-sharing 」


ワーキンググループ指工作小组,而ワークシェアリング指工作分担<



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告