作为外语学习者,在职场在接待客人时,我们很可能会遇到担当翻译的情况,那么如何让我们所翻译的内容更合理优雅呢?下面就跟可可一起学习吧!本期是复习上一期的内容,我们一般会将内容分为两期进行,帮助大家学习巩固 。 1.今天虽然天公不作美,但是能有这么多先生出席座谈会,我们感到十分高兴。 本日は、あいにくのお天気にもかかわらず、この座談会にかくも多数がご出席くださり、誠にうれしく存じます。 2.通过这次访问,我们亲眼看到了你们在各方面取得的辉煌成就,使我们感到非常钦佩。 今回の訪問を通じて、皆さまが各方面で、輝かしい成果を挙げておられるのを目の当たりにして、たいへん感心しております。 3.我们之间的悬案终于得到了解决,贸易关系正在顺利发展,这是值得我们共同庆贺的。 私の間の懸案がようやく解決し、取引が順調に伸展しはじめましたことは、誠にご同慶の至りであります。 4.中日合资兴办的工厂已经开始投产,并取得一定的成果,这使我们感到非常高兴。 中日合弁のこの工場が生産を開始し、一定の成果を挙げつつあることは、我々の大きな喜びでございます。 又到了检验成果的时间了,请翻译如下句子: 本次展览会大获成功,值得我们双方共同庆贺。 没有想到这次展览会的观众能达到**万人之多,我们为此感到欢欣鼓舞。 今天,我们两个城市之间多年来的夙愿终于得到实现,将要签署协议结为友好城市,这使我感到无比高兴。 参考译文:(按Ctrl+A查看答案) 本次展览会大获成功,值得我们双方共同庆贺。 本展覧会が大きな成功を収めましたことは、誠にご同慶の至りであります。 没有想到这次展览会的观众能达到**万人之多,我们为此感到欢欣鼓舞。 今回の展覧会の入場者が、予想外の○○万人にも達したことは、私どもに大きな喜びと励ましを与えてくれました。 今天,我们两个城市之间多年来的夙愿终于得到实现,将要签署协议结为友好城市,这使我感到无比高兴。 本日、私たち両市の間に、永年の宿願がついにかない、姉妹都市協定が調印される運びとなりましたことは、私の無上の喜びとするところであります。 词语注释: 目(ま)の当たりにする:亲眼目睹。 同慶(どうけい):共同庆贺。 懸案(けんあん):悬案,悬而未决。 取り引き:贸易,交易,买卖。 ~の至(いた)りです:非常,之至。 合弁(ごうべん):合资。 永年(ながねん):多年。 宿願(しゅくがん)がかなう:夙愿得以实现。 姉妹都市協会(しまいとしきょうかい):友好城市协定。 調印(ちょういん):签订,签署,签字。 無上(むじょう):无上的。 |
商务日语口译:表示高兴和感动(下)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语