作为外语学习者,在职场在接待客人时,我们很可能会遇到担当翻译的情况,那么如何让我们所翻译的内容更合理优雅呢?下面就跟可可一起学习吧!本期将向大家介绍一下关于印象的表达方式。
1.中国现在正在推行体制改革,实行对外开放政策。特别是在经济特区的建设工地上,呈现着一派朝气蓬勃的景象。这给日本朋友留下了深刻的印象。
中国は今、体制改革を推し進め、対外開放の政策を実行しております。とくに経済特区の建設現場には活気がみなぎっており、日本の友人に強い印象を与えました。
2.通过参观,我们感觉到,现在贵国农民通过自我开发和引进国外的先进技术两条路并举,生产积极性大大提高,大家都在干劲十足地从事农业生产。
見学を通じて感じたことは、今はお国の農家は自主開発と国外の進んだ技術の導入という二本立てによって、生産意欲が大いに高まり、みんな生き生きとして農業に従事しているということです。
3.中国顶住了亚洲经济危机的风暴,正式加入了WTO并且申奥成功,这一次又战胜了非典的侵袭,这一切都是改革开放路线给我们带来的辉煌成果。
中国はアジア経済危機の嵐にきちんと対応でき、正式にWTOへの加盟とオリンピック主催国の誘致に成功し、このたびまたSARS(サーズ)の来襲にも打ち勝ちまして、これらすべてはみな改革開放路線がもたらしてくれた輝かしい成果であります。
虽然内容有些过时,但这之中的一些常用词语还是可以借鉴和套用的。下面就来检验一下掌握得如何吧,请翻译如下句子:
在车间和研究所里,可以看到职工和研究人员为提高产品质量以及改进技术而努力工作的情景,给我们留下了深刻的印象。
日本人民勤劳勇敢,国家经济发达,城市高楼林立、整洁美观,农村山清水秀、风景如画。虽然目前因为某些原因,经济较为萧条。但我相信,日本人民一定会渡过这一道难关。
参考译文:(按Ctrl+A查看答案)
在车间和研究所里,可以看到职工和研究人员为提高产品质量以及改进技术而努力工作的情景,给我们留下了深刻的印象。
工場の作業場や研究所では、品質の向上と技術革新に取り組む従業員の真剣な姿が見られ、深く印象に残りました。
日本人民勤劳勇敢,国家经济发达,城市高楼林立、整洁美观,农村山清水秀、风景如画。虽然目前因为某些原因,经济较为萧条。但我相信,日本人民一定会渡过这一道难关。
日本国民は勤勉かつ勇敢で、国の経済も発達しております。都会では高層ビルが林立して清潔できれいであり、農村部では山紫水明で景色が絵のごとき出あります。目下はある種の原因で経済がちょっと不景気ではありますが、日本国民はきっとこの難関を乗り越えられると信じております。
词语注释:
~に取(と)り組(く)む:致力于······,从事
真剣(しんけん)な姿(すがた):全神贯注的样子
生産意欲(せいさんいよく):生产热情,干劲
二本立て(にほんだて):双管齐下
生(い)き生きとして:朝气蓬勃地
活気(かっき)がみなぎる:充满朝气,生机盎然
かつ:而且
山紫水明(さんしすいめい):山清水秀