您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

日语语法精讲:商务接待时易弄错的敬语

作者:来源  来源:沪江日语   更新:2015-9-1 11:26:30  点击:  切换到繁體中文

 

自分ではよかれと思い使っている敬語が、知らず知らずのうちに相手を馬鹿にしていることがあります。今回は、記念パーティーで配るプレゼントでよく間違えてしまうビジネス系の表現を紹介します。それが、「粗品をいただいてください」です。


自己出于好心用了敬语,有时却在不知不觉中有了瞧不起对方的意思。这次,我们就来介绍在纪念派对上派发礼品时容易弄错的商务表达,即“粗品をいただいてください”(请收下微薄的礼品吧)。


間違いが2つあります


错误有两处


そもそも、「粗品」は他人に贈る品物をワンランク下げた言葉です。さらに、「いただく」は「もらう」の謙譲語です。自分より立場が上の人から何かをもらう場合に使います。「粗品をいただいてください」では、お客様の立場が低くなってしまいます。正しくは、


原本“粗品”是指将赠予他人的物品降低一个级别的词语。而“いただく”是“もらう”的谦让语,用于从地位比自己高的人处得到物品。“粗品をいただいてください”的说法降低了客人的等级。正确说法如下


「粗品をお受け取りください」


「粗品をお持ちください」


“粗品をお受け取りください”(请收下微薄的礼品吧)


“粗品をお持ちください”(请笑纳)


と言いましょう!さもないと


这样说就对啦!如若不然,


(接客側)「粗品をいただいてください」


(お客様)「(粗品をありがたく受け取ってくださいだと…馬鹿にしているのか…イライラ→ぷっちーん)ふざけるな!」


(待客方)“请收下薄礼吧”


(客人)“(这是在抬举我让我收下薄礼吗……瞧不起我吗……真让人生气→火了)少开玩笑了!”


となってしまうかもしれません。言葉にはくれぐれも注意しましょう。


就可能闹出这种乌龙。务请注意语言。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告