您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本人为什么喜欢省略表达(下)(中日对照)

作者:佚名  来源:沪江   更新:2015-8-31 13:29:02  点击:  切换到繁體中文

 



报纸等媒体写出“誰それが自殺した(某某自杀)”,这当然属于明确的表达,然而,假如大家身边发生了这样的事,就需要注意自己的表达,多多少少要包含一点对别人的死或不幸的安抚之情。比如“自殺”和“自ら命を絶つ”两个词在内容上都相同,然而在表达上却有着有情无情的差异。邻居家因办丧事忙乱时,相比明确地询问“誰か、死んだのですか?”,问一句“何か、おとりこみでも?”就更显得含蓄委婉。


別れる時にはっきりと別離を宣言することがためらわれるので、接続詞の「さようならば」「さらば」ということばで止めて、それ以上は言わずに別れの辛さを相手に察してもらう。この謙譲の美学が「さようなら」「さらば」という挨拶語を生み出したのです。何事もはっきり言う、何でも口に出して言う、それが西洋文化から学んだ哲学かもしれませんが、それがすべての価値観につながるわけではありません。「言わぬが花」「秘すれば花」はひとつの奥ゆかしい文化なのです。


与别人分别时,人们往往不愿直截了当表明辞意,因此就用接续词“さようならば”、“さらば”来结束谈话,让对方察觉到离别的不舍,而无需用多余言语。于是,这种礼让的美学就产生出“さようなら”、“さらば”这样的问候语。直言不讳、心直口快或许是从西方文化中学来的处世哲学,然而这并不能代表所有的价值观。因为,“含藏不露为美”、“秘则为上”也是一种优美的文化。


上一页  [1] [2]  尾页


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告