报纸等媒体写出“誰それが自殺した(某某自杀)”,这当然属于明确的表达,然而,假如大家身边发生了这样的事,就需要注意自己的表达,多多少少要包含一点对别人的死或不幸的安抚之情。比如“自殺”和“自ら命を絶つ”两个词在内容上都相同,然而在表达上却有着有情无情的差异。邻居家因办丧事忙乱时,相比明确地询问“誰か、死んだのですか?”,问一句“何か、おとりこみでも?”就更显得含蓄委婉。
別れる時にはっきりと別離を宣言することがためらわれるので、接続詞の「さようならば」「さらば」ということばで止めて、それ以上は言わずに別れの辛さを相手に察してもらう。この謙譲の美学が「さようなら」「さらば」という挨拶語を生み出したのです。何事もはっきり言う、何でも口に出して言う、それが西洋文化から学んだ哲学かもしれませんが、それがすべての価値観につながるわけではありません。「言わぬが花」「秘すれば花」はひとつの奥ゆかしい文化なのです。
与别人分别时,人们往往不愿直截了当表明辞意,因此就用接续词“さようならば”、“さらば”来结束谈话,让对方察觉到离别的不舍,而无需用多余言语。于是,这种礼让的美学就产生出“さようなら”、“さらば”这样的问候语。直言不讳、心直口快或许是从西方文化中学来的处世哲学,然而这并不能代表所有的价值观。因为,“含藏不露为美”、“秘则为上”也是一种优美的文化。
上一页 [1] [2] 尾页