您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

天声人语翻译赏析:老有所为 老有所乐(中日对照)

作者:未知  来源:沪江   更新:2015-8-20 16:02:07  点击:  切换到繁體中文

 

老有所为 老有所乐


体が引き締まり、日に焼け、すこぶる元気そうである。すこし前に退職した会社の先輩と先日偶然会い、立ち話をした。日々の暮らしぶりを楽しげに語ったが、そこには秘訣があるらしい


体态健硕,皮肤被太阳晒得黝黑,显得精神抖擞。与这位不久前退休的公司的师兄日前偶遇,站在那里聊了一会儿。他兴致勃勃地介绍了他的日常生活状况,其中似乎还有一定的秘诀。


「キョウヨウ」と「キョウイク」なのだという。教養と教育かと思いきや、さにあらず。「今日、用がある」と「今日、行くところがある」の二つである。なるほど何も用事がなく、どこにも行かない毎日では張り合いがあるまい。かつての同僚から聞かされて実践しているという


这就是“kyoyo”和“kyoiku”。你一定会认为他说的是教养呀,教育啊什么的,其实并不是这些个意思,而是“今天,有事要做。(kyoyou的约音)”和“今天,要去个地方。(kyouiku的约音)”这么两个意思。确实如此,无所事事,无处可去的每一天绝不会是充实愉悦的。说是被曾经的同事问到这方面的情况,所以目前正在实践。


その同僚も誰かから聞いたというから、かなり流布している教えなのだろう。調べてみると、『頭の体操』で知られる心理学者の多湖輝(たごあきら)さんの著書に行き着いた。一昨年に出した『100歳になっても脳を元気に動かす習慣術』で紹介している


他的那个同事也是听别人说的,因此,这一说法看来还流传很广。经调查发现,最后便要归结到以那本《头脑训练》而出了名的心理学家多湖辉先生的著作那里。前年出版的《即便活到100岁大脑也很健康的好习惯》一书中就有介绍。


多湖さんも100歳に近い大先輩に教わったのだそうだ。「ボケないための頭の使い方」を実に巧みに表現した言葉だと絶賛する。老後をどう生き生きと過ごそうかと誰しも考える。この話はわかりやすく、納得感もあるから、伝言ゲームよろしく広がっていくのも道理だろう


据说,这位多湖先生也是由一位都快100岁了的大师兄告诉他的。“不让大脑痴呆的使用方法”,他对这个说法大加赞赏,认为说得很巧妙。老了以后如何生活得更精彩?这是个谁都会考虑的问题。因为这句话通俗易懂,容易被人接受,所以流传甚广也确有它的道理。


日々の原稿に追われる身としてはまだ先の話と思いたくなるが、山登りや畑仕事に忙しい件(くだん)の先輩に諭された。「いまのうちから考えておけ」。たしかに定年を迎え、突然訪れた空白の時間の大きさに心身の失調をきたす人もいると聞く


成日介被写稿逼的不亦乐乎的本人总想认为这是以后该考虑的问题,可是这位忙着爬山干农活的老兄却告诫我要看清楚,“趁着现在一切还好就要考虑考虑这些”。确实曾经听说过,有些人退休后因为突然出现的大把空余时间不知如何打发而导致身心失调的情况发生。


生来のものぐさ向けのボケ防止策はないものか。多湖さんも勧めるようにせめてよく笑うことにしようか。


难道就没有针对与生俱来的厌倦懈怠情绪的痴呆防止办法了吗?或许正如多湖先生所忠告的那样,至少要经常地笑一笑吧。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告