您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 天声人语 >> 正文

天声人语翻译赏析:特色菜品 弄虚作假(中日对照)

作者:来源  来源:沪江   更新:2015-8-18 11:43:39  点击:  切换到繁體中文

 

特色菜品 弄虚作假


天然のウナギというのは、食べていて釣り針に噛み当たることがあったそうだ。だから天然が希少になると、養殖ものにわざと釣り針を刺して客に出す不心得な店もあったらしいと、何かで読んだことがある。もちろん今のことではない。ずいぶん前の回想話である


如果是野生鳗鱼,据说食用的时候往往会吃到钓钩。因此,当野生的稀缺后,甚至有些不地道的店家还刻意往养殖的鳗鱼里塞进钓钩端到客人面前。这一情况是我在查找资料时随便看到的,当然这不是今天发生的事,而是很早以前往事的回忆。


ここからは、残念ながら現在の話になる。全国でホテルなどを営む阪急阪神ホテルズが、メニューの表示と違う食材の料理を客に出していた。手ごねハンバーグは既製品。芝海老と称したのは安いエビ。津軽地鶏、九条ネギ、霧島ポークなども偽りだった


遗憾的是,从这往后所说的可是现在发生的事了。在全国各地经营酒店业的阪急阪神酒店集团给客人端上的菜品却采用了不同于菜单标示的食材。例如,手揉面汉堡实际是现成品;挂名黄虾(Metapenaeus joyneri)实际是廉价虾,还有诸如津轻草鸡、九条青葱及雾岛肥猪等也都是冒牌货。


阪急・阪神の名がもたらす信頼も味のうちだったろう。そのテーブルで、「芝海老ではない」と見破れる舌は多くない。胃に収まれば証拠隠滅とでも思ったか。あれやこれやで料理は47種に及ぶという


阪急·阪神的鼎鼎大名所带来的信誉本该融合在食品的风味之中。在餐桌上能够吃得出不是“黄虾”的敏感舌头还真不多。或许店家认为吃进胃里证据早已隐灭?据说,统而括之出现问题的各种菜品共达47种之多。


この秋まで、少なくとも7年にわたって約7万9千人が食べていた。どこかで一線を越え、いつしか大胆になり、ずるずると続いていたようである。不祥事によくある図だ


到今年秋天为止至少已经持续了7年大约有7万9千人食用。不知道是何处首先越过了这条底线,也不知从何时开始胆子越来越大,如此一直延续到今天。这就是一幅常见的劣迹发展图。


恒例の「今年の漢字」に〈偽〉が選ばれた2007年、これでもかと食品偽装が続いたのは記憶に残る。大きな問題になったが一掃とはいかず、不心得者は尽きることがない。まじめな料理人はいい迷惑だろう


一年一度的“今年的汉字”评选活动选出〈伪〉字是在2007年。这也作假啊?百姓哀叹的虚假食品接连不断的现象记忆犹新。既然已成为了一个大问题,那么就不可能轻易地被一扫而光,那些不地道的商家当然也不会绝迹。这恐怕会对那些敬业的厨师造成很大的麻烦。


グルメ時代は多くの食い道楽を生んだ。偽装も色々だが、今回の場合は、産地など食の知識に取り入ったやり口がいじましい。客の舌をだまして、裏でぺろりと舌を出していたのだろうか。後味の悪すぎる「おもてなし」である。


美食时代造就了众多佳肴追捧者。尽管冒牌作假形形色色,可列举的这些现象,这种用产地等食品知识忽悠的做法也太心术不正了吧。不知道欺骗了客人舌头的这些家伙是否会在人背后乐得直吐舌头。这是一种回味极差的“款待”。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告