您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文
词汇辨析:そして、それから、それで(中日对照)


「そして」「それから」「それで」はどう違う?


「そして」「それから」「それで」有什么区别?


注:


そして:


然后;而且;最终。


それから:


然后;还有。


それで:


因此;后来。


「そして」「それから」「それで」は、一見したところ、いずれも順接の接続表現のように感じられます。しかし、三つの接続詞が同じ文脈で等しく用いられるかというと、そうではありません。以下のように原因を表す文脈には、「それで」を用いることはできますが、「そして」「それから」を用いることはできません。


「そして」「それから」「それで」一眼看上去都是表示顺接的接续词,但这三个词并不是在所有情况下都能互换使用。在下面这种表示原因的句子中,可以使用「それで」,但是不能使用「そして」「それから」。


○太郎は昨日花子と喧嘩した。それで機嫌が悪いのだ。


(正)太郎昨天和花子吵架了。所以心情很差。


×太郎は昨日花子と喧嘩した。そして/それから機嫌が悪いのだ。


(误)太郎昨天和花子吵架了。然后心情很差。


「そして」と「それから」については、以下のようにものを列挙していく場合には、「それから」の方が用いられやすいように思います。


关于「そして」和「それから」,如下在表示列举什么东西时,用「それから」更好。


○リンゴとオレンジと、それから苺を買ってきました。


(正)买了苹果、橙子,还有草莓。


×リンゴとオレンジと、そして苺を買ってきました。


(误)买了苹果、橙子,之后有草莓。


一方、行為を列挙するような場合には、


另外,在列举行为的场合,


歯を磨き、顔を洗い、それから髭を剃った。


刷牙、洗脸,然后刮了胡子。


歯を磨き、顔を洗い、そして髭を剃った。


刷牙、洗脸,之后刮了胡子。


と、いずれもが可能ですが、そのような場合にも以下のような違いが見受けられます。


两个都可以使用,但这种情况下也有以下的区别。


○遊びに行きたいのなら、宿題をして、それから出掛けなさい。


(正)想出去玩的话,就先做作业然后再出门。


×遊びに行きたいのなら、宿題をして、そして出掛けなさい。


(误)想出去玩的话,就先做作业之后出门。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章