「そして」「それから」「それで」はどう違う? 「そして」「それから」「それで」有什么区别? 注: そして: 然后;而且;最终。 それから: 然后;还有。 それで: 因此;后来。 「そして」「それから」「それで」は、一見したところ、いずれも順接の接続表現のように感じられます。しかし、三つの接続詞が同じ文脈で等しく用いられるかというと、そうではありません。以下のように原因を表す文脈には、「それで」を用いることはできますが、「そして」「それから」を用いることはできません。 「そして」「それから」「それで」一眼看上去都是表示顺接的接续词,但这三个词并不是在所有情况下都能互换使用。在下面这种表示原因的句子中,可以使用「それで」,但是不能使用「そして」「それから」。 ○太郎は昨日花子と喧嘩した。それで機嫌が悪いのだ。 (正)太郎昨天和花子吵架了。所以心情很差。 ×太郎は昨日花子と喧嘩した。そして/それから機嫌が悪いのだ。 (误)太郎昨天和花子吵架了。然后心情很差。 「そして」と「それから」については、以下のようにものを列挙していく場合には、「それから」の方が用いられやすいように思います。 关于「そして」和「それから」,如下在表示列举什么东西时,用「それから」更好。 ○リンゴとオレンジと、それから苺を買ってきました。 (正)买了苹果、橙子,还有草莓。 ×リンゴとオレンジと、そして苺を買ってきました。 (误)买了苹果、橙子,之后有草莓。 一方、行為を列挙するような場合には、 另外,在列举行为的场合, 歯を磨き、顔を洗い、それから髭を剃った。 刷牙、洗脸,然后刮了胡子。 歯を磨き、顔を洗い、そして髭を剃った。 刷牙、洗脸,之后刮了胡子。 と、いずれもが可能ですが、そのような場合にも以下のような違いが見受けられます。 两个都可以使用,但这种情况下也有以下的区别。 ○遊びに行きたいのなら、宿題をして、それから出掛けなさい。 (正)想出去玩的话,就先做作业然后再出门。 ×遊びに行きたいのなら、宿題をして、そして出掛けなさい。 (误)想出去玩的话,就先做作业之后出门。 |
词汇辨析:そして、それから、それで(中日对照)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语