第七十七课:
【会话】:
出场人物:丸子、姉、丸子、母、爺ちゃん
丸子,爺:つるつる つるつる
丸子:あ~あ~ お爺ちゃん 汁はねてるよ ここ
爺:ありゃ
姉:すぐ洗っといたほうがいいよ シミになるから
爺:そうじゃのう
母:あっ もしかして あれもうどんのシミかしら
丸子:うん?
母:先 カーディがン 出して見たら シミがついてたのよ
もう いつ つけたのかしら これ気に入ってたなのに
丸子:あ~ これ きっと ラーメンのシミだよ ほら お母さんとお姉ちゃんと
三人で 屋台でラーメン食べたことあったじゃん あのとき 汁はねたでしょう
母:ええ そうだっけ
丸子:やだなあ 忘れちゃったの
姉:うん 三人で ラーメン食べたのは覚えてるけど
丸子:絶対あのときだよ あたし断言してもいいね
母:全然覚えてない
丸子:お母さんも けっこう忘れん坊だね いまから その調子じゃ
先が思いやられるよ しっかりしっとくれよ
母:あんたに しっかりしろなんて言いわれるようじゃ どうしようもないね
丸子:気をつけないと すぐにお爺ちゃんみたいになっちゃうよ
爺:お母さん わし みたいはいや? ねぇ
【讲解】
掌握单词:
つるつる:拟声词, 指口感滑溜、表面有光泽的面条,如乌冬面等汤面
そばをつるつる啜る。/哧溜哧溜地吃荞麦面
跳ねる【はねる】 溅、飞溅
ズボンに泥が跳ねる/泥溅到裤子上
油がなべの外に跳ねる/油往锅外溅
水道の水が跳ねる/自来水飞溅
シミ【染み】污渍、污点、顽渍
カーディガン:对襟毛衣
気に入る【きにいる】称心,如意,称意;喜爱,喜欢。
この服が気に入った/我很中意这件衣服
屋台【やたい】货摊子,小摊贩,摊子,摊床;饮食售货车
忘れん坊【わすれんぼう】健忘的人,忘性大的人。
先【さき】前程,以后,将来,前途。
先が思いやられる/前途可想而知。
语法讲解:
すぐ洗っといたほうがいいよ、シミになるから。
得马上洗一洗的,不然就变成顽渍了。
「とく」是「ておく」的口语形式
ておく
这里表示为了特定的事先有意识做好准备,可用命令,劝诱,愿望等意志句结句。可以译为“先”
例:新しい内容を勉強する前に、自分でよく予習しておく。学习新内容之前,先自己好好预习
せりふを覚えておけ! 把台词先记住!
あの人の居場所をた確かめておきなさい 。请先搞清楚他的住址。