分页标题#e#
课文:
漫画とアニメ
日本に来た外国人は、電車などでサラリーマンが夢中になって漫画を読んでいる光景を見て驚くと言う。日本の漫画は、子供向けから成人向けまで、対象の年代ごとにさまざまな種類がある。会社員の生活や、経済に関するものなど、大人にしか楽しめない内容の漫画も多くある。一方、子供向けの漫画でも、大人が楽しめるものも多い。近年、中国では「クレヨンしんちゃん」「ドラえもん」「ちび丸子ちゃん」などの漫画が子供だけでなく大人からも人気を集めている。
日本のテレビアニメも外国での評価が高い。日本で最初のテレビアニメは1963年の“鉄腕アトム”だ。漫画をアニメ化したものだが、その画質は今とはくらべものにならないほど悪かった。その後、デジタル技術の開発が進むとともに、高画質のいきいきとした映像が生み出されるようになった。「ドラえもん」「クレヨンしんちゃん」などの漫画も、テレビ番組用にアニメ化され、高視聴率を獲得した。
やがて、最先端のデジタル技術を使ったアニメが映画館のスクリーンに登場し、娯楽性や芸術性の高い作品が次々に製作されるようになった。
2001年に公開された「千と千尋の神隠し」は、その豊かな想像力と高い表現力が世界的にも高く評価された。
【课程讲解】 1 …に夢中になる
表示被什么东西吸引而专心致志投入其中的状态。多用“夢中になって…する”的形式。另外还有“拼命地”“努力地”等意思。
2 …という
表示引用,但是以的“…ということだ”形式用于句尾时,则与“…そうだ”相同表示传闻。
3 …向け
“…向け”是从动词“向けます”衍化而来的名词,意思是“适合的”“恰当的”。另外还有从动词“向きます”衍化而来的“向き”。“向け”与“向き”意思大致相同,但是在使用上两者存在微妙差异。
“…向け”用于某事物的策划、制作从一开始就设定好了目标对象的情况;
“…向き”表示一开始并未特意设定目标对象,但从结果来看被限定在了某些对象范围。
用于句尾时用“向けです”“向きです”;后续名词时用“向けの…”“向きの…”;后续动词时用“向けに…”“向きに…”。
此外,“向け”和“向き”一般前接与人相关的名词,但有时也用其他的名词。
4 …に関する
“名词 + に関する”表示“…について”“…関連して”等意思。
后续名词时使用“…に関する + 名词”的形式。
“…に関する”可以换成“…について”,但是“…に関する”更为郑重一些。
5 …にしか
表示“仅限于…”。
6 …だけで(は)なく…も…
“小句(简体) + だけで(は)なく…も…”、“名词 + だけで(は)なく…も…”的意思是“除了A之外,B也…”。
书面语:“…のみならず…も…”。
7 …とは比べものにならない
这是表示“相差很大”的惯用表达方式。
[1] [2] [3] 下一页 尾页