您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日语阅读:谨慎食用膨化食品(中日对照)

作者:来源  来源:沪江   更新:2015-5-22 11:26:40  点击:  切换到繁體中文

 

最初にハマったスナック菓子がポテトチップスだった。大手が量産する前で、透明な袋に浮かぶ地場メーカーの名を覚えている。ポテチはやがて受験期を支え、ビールの友に転じたが、目方が気になりだして疎遠になった。揚げ物の快楽には、もれなく贅肉(ぜいにく)がついてくる。


最先让人欲罢不能的膨化食品该说是炸薯片(potato chips)了。大型企业纷纷大量生产的形势下,我还记得透明包装上显赫地标注着的当地生产厂商的名字。渐渐地炸薯片支撑着我度过了艰难的高考应试期,继而又成了喝啤酒时的好酒菜。即便如此,由于很在意磅秤所显示的体重而逐步疏远。油炸食品给你带来快感的同时,无一例外地也给你带来了一身赘肉。


ハンガリーで今月、ポテチ税なる奇策が導入された。塩分や糖分、カロリーが高い食品に課し、国民と財政、ともに健やかにする試みらしい。スナック菓子や清涼飲料水は大幅な値上げとなった 。


在匈牙利,从本月开始将实施一项新奇的政策,收取油炸食品税。课税对象是那些盐分、糖分以及热量高的食品。说是为了提高国民和财政的健康水平而进行的一项尝试。因此,膨化食品以及清凉饮料将大幅度涨价。


肥満大国といえば、ポテチを生んだ米国だろう。安いが栄養バランスを欠いた食品が元凶で、貧困層の3割超が肥満ともいわれる。予防を掲げて、清涼飲料水への課税を模索する州もある。


要说肥胖大国,恐怕非创造出膨化食品的美国莫属了吧。它虽然廉价,听说却是营养失衡食品的元凶,它造就了贫困阶层3成人的肥胖。有的州正打着预防(肥胖)的旗号,摸索着对于清凉饮料等进行课税。


『ポテチを異常に食べる人たち』(幕内〈まくうち〉秀夫著、WAVE出版)に、「中毒」になった女性が出てくる。おいしさよりも快感を求めて、「飲むように食べたくなる」そうだ。そして罪悪感が残る。


甚至在《异常食用膨化食品的人们》(幕内秀夫著,WAVE出版)一书中还出现了一个“中毒”妇女。据说她之所以“喝水一般地食用”是为了追求快感而并非因为鲜美可口。如今所剩的却只有罪恶感。


スナック菓子からコンビニのおにぎりまで、濃厚な味つけでクセにさせる売り方を、著者は味覚破壊と批判する。メーカーは「悪いのは食べ過ぎ」との立場だが、幕内さんに言わせれば「もともと食べ過ぎるように作ってある」。


从膨化食品到便民店销售的饭团子,因为其口味浓郁往往造成了食用者的嗜好。对于这种销售方式,作者批评为破坏味觉。尽管生产厂商坚持“错误在于食用过量”的立场,而用幕内先生的话来说就是“原本就是以让食用者食用过量为目标而生产的”。


私たちの本能は、塩分や糖分、油脂を欲し、うまいと感じる。これらを重装備した「うますぎる」食品の摂(と)りすぎが、子どもを肥満や糖尿病に追いやるとされる。一枚ずつ健康体で味わってこそのポテチ。妙な新税を招かぬよう、親も子も程々を心がけたい。


对于盐分、糖分以及油脂有食用欲望,并感到鲜美,这是我们的本能。将这些诱惑全副装备起来的“过于鲜美可口”的食品一旦食用过量,会使得孩子们肥胖甚至罹患上糖尿病。膨化食品只能在确保身体健康的前提下食用,并以片计数。为了避免引发出奇妙的新税种,希望家长和孩子们谨慎食用。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告