【嬉しいVS楽しい】
日饭们不难发现,日剧里的男女主角约会时,面对男主的惊喜攻势,女主经常一个劲儿地:“嬉しい!すごい、すごい!”而当甜蜜的约会即将结束时,女主最经常讲的就是,“今日、楽しかったわ!”表达完今天过得很愉快,之后含情脉脉地道一声“お休みなさい”,这才转身离开。
我们来比较一下这个场景里出现的“嬉しい”跟“楽しい”的区别。
[嬉しい]:相手から受けた行為に感謝しているさま。ありがたい。かたじけない。「あなたの心遣いが嬉しい」
[楽しい]:満ち足りていて、愉快な気持ちである。「毎日を楽しく過ごす」
【綺麗だね!VS可愛 いね!】
虽然“綺麗”跟“可愛い”都可以用来称赞美女,但若是在路上遇到美女,你会跟她说“あなたは奇麗ですね”吗?这里没有对错的问题,只有地道不地道一说。
[奇麗]:姿・顔かたちが整っていて美しいさま。「奇麗な女性」
[可愛い]:いかにも幼く、邪気のないようすで、人の心をひきつけるさま。あどけなく愛らしい。「えくぼが可愛い」「可愛い声」
【いいなあー!VSとても良い!】
两个出自单词「良い」的常用口语,可不是简简单单的“好”的意思哦!
[いいなあー!]:里面有“羨ましい”的成分。比如说,田中听说同事山本追到社长的女儿,即将订婚的消息,各种羡慕,感叹:“いいなあ!社長のお嬢さんと婚約するなんて……”内心的各种羡慕嫉妒恨,大家都明白的吧?哈哈……
[とても良い!]:相当于「ブラボー!」、「素晴らしい!」。意思是好极了,棒极了,太棒了。表达的是一种称赞与认可。跟羡慕嫉妒恨无关。
【気持ちイー!】
完整的说法是「気持ちが良い」。表示心情舒畅,很爽,很舒服。比如泡温泉,洗三温暖的时候就很「気持ちイー!」。温泉につかるのは気持ちいいなあ!
【ドキドキしちゃう。】
意思是“I'm excited !”心扑通扑通跳。经常用来表示“心中小鹿乱撞”。但根据场合不同,「どきどき」的原因也不尽相同。由于内心紧张,不安,惊喜等等导致的心扑通扑通跳,也常用「ドキドキ」来表达。
这里提醒大家,学习日语不光可以用中文记单词,用英文记或许更方便区分单词的ニュアンス。