您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本文化:除夕传统习俗(中日对照)

作者:佚名  来源:沪江   更新:2015-4-22 14:14:15  点击:  切换到繁體中文

 

毎月の末日を晦日(みそか)といい、1年の最終日だから大晦日(おおみそか)といいますが、どんなふうに過ごしたらいいのでしょう?その地方ならではの風習もありますが、一般的な過ごし方をみてみましょう。


每个月的最后一天叫做“晦日”,一年的最后一天就叫做“大晦日”(除夕日)。那么这一天应该如何度过呢?有些地方有自己特别的的风俗习惯,下面要介绍的是一般性的习俗。


年越しそば


細く長く、来年も幸せをそばからかき入れるという年越しそば。年を越す前に食べきらないと、来年の金運に恵まれないといわれています。


荞麦面条细细长长,象征着明年的幸福。据说过年之前要是没吃完的话,到了明年就无法受到财运的惠顾了。


除夜の鐘(じょやのかね)


寺では除夜の鐘を108回打ち、108つの煩悩(ぼんのう)をひとつずつ取りのぞいていきます。107回は年内に、最後の1回を新年に打って、1年間煩悩に惑わされないようにと願います。


除夜の鐘をつかせてくれる所も多いので、事前に問合せてみてはいかが。


寺庙里到了除夕夜会敲钟108下,希望借此将108种烦恼一一去除。其中107下是在过年前,最后一下则是在进入新年之后敲响,祈求一年里不为烦恼所困惑。可以提供除夜的钟供人使用的地方很多,可以试着在去之前先询问一下吧。


二年参り


大みそかの深夜0時、年をまたいでお参りすることを「二年参り」といい、旧年の穢れを祓い、新年の力をいただきます。参拝者のために、公共交通機関も終夜営業していることが多い。


在除夕夜的深夜零点时候跨年进行参拜叫做“两年参拜”,借此去除旧年的污秽,获得新年的帮助。为了方便参拜者,很多公共交通机构这一天也通宵运营。


おじいちゃんの時代って


初日の出は年神様と同じだから、昔は大晦日の夜は寝ないで初日の出を待ったもんさ。これを「年籠り(としごもり)」といって、うっかり寝てしまうとシワが増えたり白髪が増えると言われておるぞ。どうしても眠いときは、寝ると言わずに「稲積む(いねつむ)」と言うと、寝ている間にも五穀ほうじょうを願って働いていることになるそうじゃ。


因为年神是和新年第一次的日出一起到来的,所以以前在除夕夜大家都通宵不睡等待新年第一次日出。这就是除夕住在寺庙里过夜的习俗。据说一不留神睡着了的话皱纹会变多,白头发也会增加。无论如何都要必须要去睡觉的话,也不能说「寝る」,要说「稲積む」。这是为了表示睡觉的时候也在为了五谷丰登而继续工作的意思。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告